TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO

Insegnamento
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO
Insegnamento in inglese
WRITTEN TRANSLATION ITALIAN-SPANISH-ITALIAN
Settore disciplinare
L-LIN/07
Corso di studi di riferimento
SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
Tipo corso di studio
Laurea
Crediti
6.0
Ripartizione oraria
Ore Attività frontale: 36.0
Anno accademico
2016/2017
Anno di erogazione
2018/2019
Anno di corso
3
Lingua
ITALIANO
Percorso
PERCORSO COMUNE
Docente responsabile dell'erogazione
DE LAURENTIIS Antonella

Descrizione dell'insegnamento

- Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

- Abilità comunicative in lingua spagnola descritte nel livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

- Ottima conoscenza della lingua italiana.

Agli studenti non in possesso di tali requisiti si consiglia il seguente testo: AA.VV. El cronómetro (Nivel Inicial), Edinumen, Madrid, 2007.

Il corso ha l'obiettivo di introdurre lo studente ai fondamenti teorici e pratici della traduzione di testi di vario tipo, verso l'italiano e lo spagnolo. Con questa finalità, saranno presentate le nozioni basilari della teoria della traduzione e saranno analizzate le diverse strategie e tecniche di traduzione.

In linea con gli obiettivi formativi del corso di laurea, gli studenti saranno in grado di mettere in pratica le competenze teoriche acquisite nel triennio per la traduzione di testi descrittivi, narrativi, argomentativi da e verso la lingua oggetto di studio.

Gli studenti acquisiranno competenze teoriche e pratiche sulla traduzione di varie tipologie di testo, saranno in grado di comprendere un testo articolato, di riformularlo in una lingua diversa da quella del testo di partenza e svilupperanno l’abilità di una ricerca terminologica appropriata sia attraverso l’uso dei dizionari cartacei sia tramite Internet. Alla fine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze trasversali quali:

 

  • identificazione di strategie e tecniche appropriate per risolvere problemi di traduzione;
  • risoluzione di problemi di traduzione derivanti dai referenti culturali;
  • comprensione dell'intenzione comunicativa dei testi scritti di diversi ambiti e con diverse funzioni;
  • potenziamento dell'autonomia all'interno del processo di traduzione.

Lezioni frontali si alterneranno a lezioni con impostazione laboratoriale, che includono esercizi in classe. è previsto lo svolgimento di lavoro a casa, che gli studenti dovranno portare a lezione per la correzione collettiva.

Il corso prevede una prova scritta della durata di 3 ore che si articolerà nel seguente modo:

 

- Traduzione di un testo dallo spagnolo all’italiano (sarà consentito l'uso dei dizionari);

- Traduzione di un testo dall’italiano allo spagnolo (sarà consentito l'uso dei dizionari).

 

La prova scritta è finalizzata ad accertare il raggiungimento da parte degli studenti degli obiettivi didattici quali la capacità di comprendere e di tradurre un testo di tipo argomentativo, descrittivo o narrativo, riconoscere le problematiche relative all’affinità tra le due lingue e di valutare la dimensione linguistico-traduttiva in relazione al contesto culturale. Pertanto, le due traduzioni (diretta e inversa) consentiranno di accertare se lo studente è in grado di scegliere il traducente migliore, anche consultando il dizionario, di utilizzare la strategia di traduzione migliore in base al contesto e al pubblico di destinazione e, infine, di adoperare il registro linguistico più adeguato al contesto e alla tipologia testuale.

7 settembre 2018 (mattina)

7 dicembre 2018 (pomeriggio)

30 gennaio 2019 (pomeriggio)

24 aprile 2019 (mattina)

31 maggio 2019 (mattina)

11 giugno 2019 (mattina)

2 luglio 2019 (pomeriggio)

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Il corso è costituito da una parte teorica e da una pratica: nella parte teorica gli studenti verranno introdotti ai principali aspetti contrastivi presenti nella combinazione linguistica italiano-spagnolo, ai concetti di contesto e cultura e alle strategie di traduzione ad essi connessi; nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi di diverso tipo (narrativi, descrittivi, argomentativi) applicando le conoscenze teoriche per risolvere problemi riguardanti gli aspetti contrastivi delle due lingue e i referenti culturali ad esse connesse.

Amparo Hurtado Albir 2001. Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra (pp. 19-95) [Disponibile in biblioteca].

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

Semestre
Primo Semestre (dal 24/09/2018 al 18/01/2019)

Tipo esame
Non obbligatorio

Valutazione
Scritto e Orale Separati - Voto Finale

Orario dell'insegnamento
https://easyroom.unisalento.it/Orario

Scarica scheda insegnamento (Apre una nuova finestra)