- Offerta formativa A.A. 2016/2017
- Laurea Magistrale in TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO
- INTERPRETAZIONE LINGUA INGLESE I
INTERPRETAZIONE LINGUA INGLESE I
- Insegnamento
- INTERPRETAZIONE LINGUA INGLESE I
- Insegnamento in inglese
- English language interpretation I
- Settore disciplinare
- L-LIN/12
- Corso di studi di riferimento
- TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO
- Tipo corso di studio
- Laurea Magistrale
- Crediti
- 6.0
- Ripartizione oraria
- Ore Attività Frontale: 36.0
- Anno accademico
- 2016/2017
- Anno di erogazione
- 2016/2017
- Anno di corso
- 1
- Lingua
- ITALIANO
- Percorso
- PERCORSO COMUNE
- Docente responsabile dell'erogazione
- BIANCHI Francesca
Descrizione dell'insegnamento
Ottima competenza attiva e passiva della lingua inglese e della lingua italiana.
Verranno affrontati i seguenti aspetti: introduzione alle diverse forme di interpretazione e alla professione dell’interprete; interpretazione di trattativa e di comunità: caratteristiche e setting professionali; la memorizzazione e la parafrasi; princìpi, procedure e strategie di lavoro. Il corso mira a raffinare la sensibilità dello studente verso l’ascolto, ivi incluso la capacità di comprendere la struttura di discorsi articolati, il taglio del discorso e la prospettiva del parlante, nonché a fornire allo studente strategie e metodi di lavoro specifici dell’interpretazione di trattativa. Verrà svolta pratica di interpretazione di trattativa su argomenti legati all’ambito medico. Il lettorato che si accompagna a questo corso ha l’obiettivo di mantenere e rafforzare le competenze linguistiche generali degli studenti nella lingua inglese, parlata e scritta.
Gli studenti acquisiranno competenze teoriche e pratiche sull’interpretazione, sulle abilità necessarie per affinare la sensibilità linguistica ai fini dell’interpretazione e sulle strategie di lavoro dell’interprete. In particolare acquisiranno strategie e abilità di comprensione di un testo articolato, di selezione e memorizzazione delle informazioni, di riformulazione e sintesi in una lingua diversa da quella del testo di partenza, nonché abilità di ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet. Alla fine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze trasversali quali:
– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)
– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti)
– capacità di formulare giudizi in autonomia (interpretare le informazioni con senso critico e decidere di conseguenza)
– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore)
– capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune e identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze)
Lezioni interattive di carattere laboratoriale, che includono esercizi in classe, project-work e role-play. E’ previsto lo svolgimento di lavoro a casa. Il corso, di durate semestrale, si svolgerà in lingua inglese.
Il corso è supportato da attività di lettorato. La frequenza delle lezioni e del lettorato è vivamente consigliata.
Il materiale didattico è costituito dai libri di testo consigliati e dal materiale didattico fornito dal docente e dalla lettrice tramite la piattaforma Moodle e il Phonebook di ateneo.
Esame orale che include una prova di traduzione a vista e una prova di interpretazione in linea con le esercitazioni svolte durante il corso. La partecipazione al lettorato e il superato di prove scritte ad esso legate danno allo studente punti d’esame extra. Informazioni dettagliate sui punti extra verranno fornite a lezione.
Prossime date:
- 20 maggio 2020 ore 9:00
- 12 giugno 2020 ore 9:00
- 06 luglio 2020 ore 9:00
- 24 luglio 2020 ore 9:00
Bibliografia consigliata:
Nolan, J. Interpretation: techniques and exercises. http://tienganhdhm.com/Images/file/Intepretation-Techniques%20and%20Exercises.pdf
Russo, M., Mack, G. (a cura di) (2005). Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milano, Hoepli.
Pöchhacker, F. (2003). Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge.
Semestre
Secondo Semestre (dal 20/02/2017 al 20/05/2017)
Tipo esame
Obbligatorio
Valutazione
Orale - Voto Finale
Orario dell'insegnamento
https://easyroom.unisalento.it/Orario