- Offerta Formativa A.A. 2022/2023
- Master's Degree in Technical Translation and Interpreting
- CROSS CULTURAL TOURISM
CROSS CULTURAL TOURISM
- Teaching in italian
- CROSS CULTURAL TOURISM
- Teaching
- CROSS CULTURAL TOURISM
- Subject area
- L-LIN/12
- Reference degree course
- Technical Translation and Interpreting
- Course type
- Master's Degree
- Credits
- 6.0
- Teaching hours
- Frontal Hours: 36.0
- Academic year
- 2022/2023
- Year taught
- 2022/2023
- Course year
- 1
- Language
- ENGLISH
- Curriculum
- PERCORSO ASMU
- Reference professor for teaching
- KATAN DAVID MARK
Teaching description
Passing LM/94 entrance exam. Or (e.g. Erasmus): English level CEFR: B2+. Basic grounding in Intercultural Communication. If necessary read Katan, David & Mustafa Taibi (2021), Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Routledge, London. Capitoli: 4, 6. 9-11.
The text and its context: lingua-cultural, text/context (E.T. Hall)
The reader: insider/outsider, model/ ideal/ empirical reader.
Narrative theory: map of world/gaze, stance, Baker's features of Narrative Theory
Text types/genre: Greimas and text types
The languages of tourism: Freeman Tilden's Interpreting Our Heritage; travel texts and Tourist Guides: metadiscourse, popularisation, inclusive language/accessibility; the Baroque and Salento (with lettorato)
Tourism across Cultures:
Italian/English gazes, orientations;
Cohen’s tourist types; Tourist v traveller;
Post and anti-tourist.
1. C1+ CEFR level in English;
2. recognise and analyse genres and patterns of discourse.
3. write in academic English; overall structure coherence and coherence;
4. good public speaking skills as tourist guide using ‘popularisation’ strategies for an international public;
4. intercultural competence, ability to interact and cooperate with 'the other', and contextualise meaning;
5.understanding and mediation of “tourist gazes” in particular Anglo Italian;
6. mastery of a field of specialised cultural heritage language in Salento (e.g.. Baroque architecture, wetland ecology, gastronomy, folklore).
Lessons, group work, project-work, seminars
Parts 1a, b, c) are organised by the lettore/CEL (dott.ssa Carchedi):
1a. GET4 (idoneità and prerequisite for the oral). GET tests passive understanding of English grammar at C1 level ).
1b. Audioguide writing, production and commentary. (50%).
1c Language Portfolio.
Portfolio is compulsory. Marks: (pass: +0; ver good: +1 punto; excellent: +2 punti).
oral exam:
2. Q&A of audioguide (50%)
For "non frequentanti" (or with less than 28 hrs of attendance) hand in an 8 page (min 2000 word) essa 2 working weeks before an oral exam. Title to be agreed with Prof. (idoneità).
Assessment:
-Oral/written proficiency C1+
– Guide writing skills
- Audioguide: flow, narrativity skills and use of popularisation strategies
- Coherence
- Content
Portfolio assessment of English:
- Oral/written proficiency C1+
- Lettore hours accounted for + other curricular activities (e.g. conferences / seminars)
- documented maintenance / practice / development of English during the last 12 months
- argumented description of other time spent in “esercitazioni individuali” individual work in listening /speaking / writing / speaking in English
For all exams and other info see Katan'sUnisalento web page
per altri informazioni vedi i link nella bacheca
The text and its context: lingua-cultural, text/context (E.T. Hall)
The reader: insider/outsider, model/ ideal/ empirical reader.
Narrative theory: map of world/gaze, stance, Baker's features of Narrative Theory
Text types/genre: Greimas and text types
The languages of tourism: Freeman Tilden's Interpreting Our Heritage; travel texts and Tourist Guides: metadiscourse, popularisation, inclusive language/accessibility; the Baroque and Salento (with lettorato)
Tourism across Cultures:
Italian/English gazes, orientations;
Cohen’s tourist types; Tourist v traveller;
Post and anti-tourist.
Objective Proficiency (2016) CUP, Annette Capel, Wendy Sharp, Cambridge University Press, Cambridge
Francesconi, S. 2007 English for Tourist Promotion: Italy in British Tourism Texts, Hoepli, Milano.
Katan, D. (2012) "Translating the tourist gaze: from heritage and ‘culture’ to actual encounter", Pasos: Special Isssue Language and Culture in Tourism Communication pp. 83-95.
Katan D. & Taibi, M. (2021). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Routledge, London. Capitoli 1-6.
Altra materiale sarà fornita su Microsoft Teams/FOL
Tilden, F (1967/2007) Interpreting our Heritage, University of North Carolina University Press
Semester
First Semester (dal 19/09/2022 al 13/01/2023)
Exam type
Compulsory
Type of assessment
Oral - Final grade
Course timetable
https://easyroom.unisalento.it/Orario
Component of
ENGLISH LANGUAGE (LM33)