- Offerta Formativa A.A. 2022/2023
- Bachelor's Degree in LANGUAGE MEDIATION
- INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
- Teaching in italian
- INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
- Teaching
- INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
- Subject area
- L-LIN/12
- Reference degree course
- LANGUAGE MEDIATION
- Course type
- Bachelor's Degree
- Credits
- 8.0
- Teaching hours
- Frontal Hours: 48.0
- Academic year
- 2022/2023
- Year taught
- 2024/2025
- Course year
- 3
- Language
- ENGLISH
- Curriculum
- PERCORSO COMUNE
- Reference professor for teaching
- KATAN DAVID MARK
Teaching description
- Per accedere alle lezioni:
competenze CEFR B2 per lo scritto e competenze specifiche in OralPresentations.
IIl corso presenta in sintesi le principali teorie della traduzione, concentrando l’attenzione su quelle più recenti. Attenzione sarà dedicata al divario fra le strategie preferite dal mondo del lavoro e quelle più accreditate nel mondo accademico. A questo fine, si analizzeranno testi e traduzioni, confrontando le strategie e le procedure adoperate, in funzione della teoria in esame.
Il corso mira a rendere gli studenti autonomi nell’uso del linguaggio specializzato/metalinguaggio delle teorie della traduzione in lingua inglese e a renderli in grado di argomentare i relativi punti salienti della morfo-sintassi, sul lettore e nella cultura.
In particolare, il corso consentirà agli studenti di acquisire conoscenze e capacità riguardanti i seguenti parametri:
- conoscenza della teorie della traduzione oggi, nonché le tendenze di domani;
- conoscenza delle strategie e le procedure adoperate in testi tradotti, inquadrandole in teorie specifiche;
- capacità di mediare fra le teorie accademiche e le pratiche utilizzate nel mondo del lavoro;
- capacità di elencare e descrivere in sintesi le principali teorie della traduzione contemporanee, e anche quelle in via di sviluppo;
capacità di presentare e argomentare una o più teorie oralmente e in forma scritta, in lingua inglese (livello C1).
Student-centred learning. Studenti organizzati in gruppi decidono quali teorie da analizzare e presentare alla classe. Feedback dal docente.
Each part has a validity of 24 months.
Esonero (durante il corso): minimo 36 ore di presenza e una presentazione in classe (con la possibilità di aggiungerea 2 punti in più) oppure
elaborato scritto accordato con il docente: 8 cartelle (minimo 2000 parole, esclusi eventuali testi analizzati da aggiungere in appendice). L’elaborato sarà consegnato al docente 2 settimane lavorative prima dell’orale, salvo diversa comunicazione del docente.
A: Scelta multipla (propedeutico all’orale) 30 domande sui libri di testo (25%).
B: Presentazione (75%) con power point :
Coerenza con titolo della presentazione e ‘performance’ (in lingua inglese) 25%
Qualità degli esempi italiano-inglese: 50%
Abilità di spiegare in altre parole quanto detto nella presentazione o difendere i propri idee e rispondere alle domande: 25%
Tutte le informazioni utili si trovano nella bacheca dal docente. Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.
Per altre informazioni vedi bacheca del docente
Il corso presenta in sintesi le principali teorie della traduzione, concentrando l’attenzione su quelle più recenti. Attenzione sarà dedicata al divario fra le strategie preferite dal mondo del lavoro e quelle più accreditate nel mondo accademico. A questo fine, si analizzeranno testi e traduzioni, confrontando le strategie e le procedure adoperate, in funzione della teoria in esame. In particolare si studieranno lo sviluppo, l’entità e i confini della traduzione come disciplina, teorie specifiche (Cultural, Foreignising, Functional, Toury’s Norms, Equivalence, Mediation, Polysystem, Postcolonial), nuovi sviluppi (AVT, respeaking, localisation, transcreation, rewriting), e il ruolo e lo status del traduttore oggi e nel prossimo futuro.
I seguenti libri, completato del materiale presentato in classe faranno la base dello studio:
1. Anthony Pym (2023) Exploring Translation Theories, 3rd edition, Routledge.
Capitoli da Jeremy Munday, Sara Ramos Pinto, Jacob Blakesley (2022) "Introducing Translation Studies: Theories and Applications" (ove ci sono i parentesi si studiano soltanto i paragrafi numerate):
Chapter 3: Equivalence and Equivalent Effect
Chapter 5: Functional Theories of Translation
Chapter 7: Systems Theories (0-3 + manipulation school)
Chapter 8: Cultural and Ideological Turns
Chapter 9: The role of the Translator: visibility, ethics and sociology
Chapter 11: New Directions from the New Media
Capitoli da Katan and Taibi (2021) “Translating Cultures: an Introduction for Translators, Interpreters and Mediators) studiati sono:
Chapter 5: Languag and Culture
Chapter 7: Translation/Mediation
Chapter 8: Chunking
Chapter 9: Cultural Orientations
Munday Jeremy (2016) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 4th edition, Routledge: London
Katan David and Mustafa Taibi (2021) Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, 3rd edition, Routledge: London.
Semester
Second Semester (dal 03/03/2025 al 06/06/2025)
Exam type
Compulsory
Type of assessment
Oral - Final grade
Course timetable
https://easyroom.unisalento.it/Orario