TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN II

Teaching in italian
TRADUZIONE SCRITTA INGLESE-ALBANESE II
Teaching
TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN II
Subject area
L-LIN/18
Reference degree course
LANGUAGE MEDIATION
Course type
Bachelor's Degree
Credits
9.0
Teaching hours
Frontal Hours: 54.0
Academic year
2022/2023
Year taught
2023/2024
Course year
2
Language
ENGLISH
Curriculum
PERCORSO ALBANOFONI
Reference professor for teaching
GENESIN Monica

Teaching description

Lingua Albanese C1, lingua Inglese B2

Tecniche, metodi, strategie e pratica di traduzione scritta Inglese-Albanese dei vari testi scritti e orali.

Il corso è stato formulato allo scopo di raggiungere gli obiettivi formativi del corso di laurea in
Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica in coerenza con i risultati di apprendimento previsti
dai Descrittori di Dublino. Il livello che verrà acquisito attraverso la frequenza al corso e alle attività
seminariale (ore di esercitazione) garantirà allo studente:
Conoscenze e comprensione: il possesso e l’uso attivo, soprattutto nell’ambito di traduzione, delle
strutture lessicali e delle nozioni della grammatica albanese e inglese corrispondono
rispettivamente al livello C1/B2 del Common European Framework of Reference for Languages
(CEFR)
Capacità di applicare conoscenze e comprensione: la capacità di traduzione nel binomio di lingue
inglese-albanese al livello scritto.
Autonomia di giudizio: la capacità di riconoscere le proprie lacune, identificando nuove strategie per
acquisire nuove conoscenze o competenze.
Abilità comunicative: la capacità di comunicare efficacemente in forma sia orale, che scritta in
maniera adeguata all'interlocutore; attraverso la capacità di lavorare in gruppo, di sviluppare idee,
progettarne e organizzarne la realizzazione
Capacità di apprendimento: attraverso la capacità di apprendere in maniera continuativa

Saranno potenziate inoltre diverse capacità trasversali che riguardano informazioni generali in
modo da permettere al futuro professionista di operare in maniera critica e di portare a termine
attività di traduzione e di mediazione interculturale senza incorrere in errori di valutazione
interpretativa dei testi e dei contesti.

Il corso si avvarrà di diversi metodi didattici:

– didattica frontale (on line o in presenza)

– attività seminariale con lavori di gruppo

- laboratorio linguistico

L’insegnamento si compone di lezioni frontali e di attività seminariale. La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

La valutazione delle competenze di traduzione nel binomio di lingue inglese-albanese consisterà in
un test di carattere applicativo in base a quanto previsto nel programma.
L’obiettivo è di valutare il raggiungimento dei seguenti obiettivi didattici:
1.Capacità di traduzione di lingue inglese-albanese sia a livello scritto, che orale.
2. Acquisizione di competenze che permettono allo studente di operare in maniera critica e di
operare efficacemente nei compiti di traduzione e di mediazione interculturale senza incorrere in
errori di valutazione interpretativa dei testi e dei contesti Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL

consultare bacheca elettronica docente

Attraverso il corso di “Traduzione scritta Inglese-Albanese” si mira a fornire ai studenti tecniche,
metodi, strategie e pratiche per la traduzione scritta del binomio di lingue inglese-albanese. Lo
studente sarà guidato verso l’analisi e lo sguardo critico alle differenze o approssimazioni
linguistiche, strutturali, stilistiche, tenendo conto anche di criteri pragmatici, extra-linguistici e
situazionali necessari per la traduzione dall'inglese all'albanese.
Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica. Nella parte teorica verranno trattate in
modo comparativo le peculiarità al livello morfo-sintattico e lessicale, nonché culturale delle due
lingue ai fini della traduzione.
Nella parte pratica gli studenti saranno seguiti durante il loro esercizio di traduzione inglese-
albanese. Oltre alla traduzione gli studenti saranno guidati a correggere, modificare e valutare le
traduzioni fatte dall'inglese all’albanese.

Bibliografia:

a.Parte istituzionale:

 

Baker, M. (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge.

2014: Translation: A Multidisciplinary Approach, House, J (ed)

 

b.Letteratura secondaria:

Stefanllari,I (1998): Fjalor frazeologjik anglisht-shqip, Shtëpia botuese enciklopedike, Tiranë

Qatipi, Sh.(2012):  Disa probleme të proverbave në gjuhën angleze vështruar në përqasje me gjuhën shqipe, Tiranë.

 

Deutscher, G. (2010):  Through the Language Glass: Why The World Looks Different In Other Languages, New York: Henry Holt and Company

 

Semester
Second Semester (dal 26/02/2024 al 31/05/2024)

Exam type
Compulsory

Type of assessment
Written - Final grade

Course timetable
https://easyroom.unisalento.it/Orario

Download teaching card (Apre una nuova finestra)(Apre una nuova finestra)