- Offerta Formativa A.A. 2022/2023
- Laurea Magistrale in TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO
Laurea Magistrale in TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO
- Corso di studi
- TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO
- Corso di studi in inglese
- Technical Translation and Interpreting
- Titolo
- Laurea Magistrale
- Classe MIUR
- Classe delle lauree magistrali in Traduzione specialistica e interpretariato - LM-94 (DM270)
- Durata
- 2 anni
- Crediti
- 120
- Dipartimento
- DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI
- Sito web del corso
- http://www.letterelinguebbcc.unisalento.it/760
- Lingua
- ITALIANO/INGLESE
- Sede
- Lecce
- Anno accademico
- 2022/2023
- Tipo di accesso
- Corso ad accesso libero
- Profili professionali formati
- 2.5.4.1.2 - Dialoghisti e parolieri
2.5.4.3.0 - Interpreti e traduttori di livello elevato
2.5.4.4.2 - Revisori di testi
Descrizione del corso
Tali abilità verranno verificate in sede d'esame (sia nelle prove scritte che in quelle orali), in itinere attraverso simulazioni, verifiche e presentazioni orali, e nell'ambito della stesura e della valutazione della prova finale.
Tali capacità verranno acquisite tramite l'assegnazione e lo svolgimento di attività pratiche legate ai contenuti di ciascun insegnamento e verranno valutate in itinere o in sede d'esame tramite relazioni scritte e orali, project work e simulazioni di situazioni lavorative.
Infine, gli studenti saranno guidati verso l'acquisizione e la dimostrazione di autonomia di giudizio nella redazione della prova finale.
Il Presidente del CdS e il coordinatore della Commissione test di ingresso rispondono sistematicamente alle richieste di informazioni, via e-mail, di persona e/o via Skype (o altro strumento analogo).
In ogni caso, in primavera, si organizza un incontro informativo per gli studenti dell'ultimo anno del triennio. Nell'anno 2022, l'incontro di orientamento si è svolto in presenza e contestualmente su Teams il giorno 22 marzo alle ore 11:30, con la partecipazione di tre studentesse del percorso Essex. Peraltro, durante gli incontri di orientamento dedicati agli studenti delle superiori, si forniscono sempre informazioni anche sul percorso magistrale, per fornire un'idea chiara del percorso formativo nella sua totalità e garantire quindi una prospettiva di medio-lungo termine.
Nell'ambito dei tirocini formativi è compito del tutor didattico verificare il conseguimento degli obiettivi fissati nel progetto formativo e collaborare con il tutor aziendale per il miglior esito dell'esperienza del tirocinio.
All'inizio del primo e all'inizio del secondo semestre, il Presidente incontra gli studenti di primo anno, fornendo loro le informazioni principali relativamente al Corso e ai referenti ai quali rivolgersi per informazioni, nonché al piano di studi. Queste informazioni sono anche tutte dettagliate nel sito del corso di laurea.
Per i percorsi a doppio titolo, e in particolare nel periodo di permanenza presso l'ateno partner, gli studenti si potranno avvalere dei servizi di orientamento attivi presso tale università.
A titolo di esempio, presso l'Università di Essex vi sono il 'Personal tutor' e lo 'Student services Hub'. Il 'Personal tutor' è il relatore ('research supervisor'), che fornirà allo studente informazioni academiche e non, per tutto il percorso della carriera studentesca (esiste anche un 'Peer mentor', vedi sotto); lo 'Student services Hub' è un ulteriore centro di informazioni utili per gli studenti.
L'Università di Essex offre inoltre il servizio 'Information desk' (organizzato in modo da garantire la presenza di un tutor in ogni uno dei seguenti uffici: sistemazione, amministrazione, esami, finanza personale, documentazione, libretto) e 'support desk' (che dà assistenza e supporto per questioni personali e di salute a livello emotivo, mentale e fisico; https://www1.essex.ac.uk/students/health-and-wellbeing/). Non manca un centro medico universitario dove si può trovare un medico di base e altri servizi di supporto (http://www.rowhedgesurgery.co.uk). Infine, il 'Talent Development Centre' ( https://www1.essex.ac.uk/students/study-resources/tdc/), che offre assistenza e risorse nelle seguenti aree: elaborazione degli scritti, preparazione della tesi (es. uso della biblioteca, internet) e miglioramento della lingua inglese. Lo studente può anche far tesoro del 'Postgraduate mentoring scheme', i cui servizi sono offerti da studenti già laureati.
Al di fuori dell'assistenza durante le ore di ufficio, c'è 'nightline' (http://www.essexnightline.org.uk), un numero telefonico dedicato per rispondere 24 ore su 24 a qualsiasi problema academico e non. L'università è particolarmente sensibile a questioni di uguaglianza, diversità ed inclusione, per le quali c'è il 'Harassment Advisory Network' che offre supporto personalizzato, ad esempio, per problemi di bullismo e molestie.
Rispetto all’anno precedente, si registra un incremento, talvolta notevole, nei valori di tutte le voci, che riporta la valutazione del corso a livelli simili a quelli anteriori al 2018-19: conoscenze preliminari (+5), carico di studio (+1), materiale didattico (+7), modalità d’esame (+5), rispetto degli orari (+4), interesse stimolato dal docente (+5), chiarezza espositiva (+3), attività integrative (+2), coerenza tra programma erogato e programma descritto sul Web (+5), reperibilità del docente (+6), interesse dello studente verso gli argomenti proposti (+9) e soddisfazione complessiva (+9). Inoltre, sui dodici indicatori, ben 4 superano la soglia di 90 e 6 sono compresi tra 80 e 90. Gli unici due indicatori con valori inferiori a 80 sono quelli relativi alle conoscenze preliminari (73; +5) e al carico di studio (77; +1), ma entrambi gli indicatori registrano comunque un aumento rispetto all’anno precedente.
In quadro risulta altamente positivo anche in comparazione con il Dipartimento e con l’Ateneo.
I valori del CdL sono superiori sia a quelli del Dipartimento che dell’Ateneo che in 6 voci su 12: rispetto degli orari (91 vs 90 vs 87), capacità del docente nello stimolare l’interesse dello studente (87 vs 85 vs 82), attività integrative (85 vs 81 vs 80), coerenza tra programma erogato e programma descritto sul Web (90 vs 88 vs 86), interesse dello studente verso gli argomenti proposti (90 vs 86 vs 83) e soddisfazione complessiva (84 vs 83 vs 81). Inoltre consegue valori pari o inferiori al Dipartimento ma pari o superiori all’Ateneo nelle seguenti cinque voci: conoscenze preliminari (73 vs 76 vs 73), materiale didattico (83 vs 85 vs 81), modalità d’esame (84 vs 84 vs 83), chiarezza espositiva (84 vs 86 vs 83) e reperibilità del docente (91 vs 90 vs 87). Un’unica voce risulta inferiore sia al Dipartimento che all’Ateneo: il carico di studio (77 vs 80 vs 78).
Tutti i suggerimenti proposti sono stati scelti in qualche misura dagli studenti. Risultano particolarmente condivisi i seguenti: alleggerire il carico didattico complessivo (85.9%), aumentare l'attività di supporto didattico (96.7%), fornire più conoscenze di base (90.3%), migliorare il coordinamento con altri insegnamenti (81.2%), migliorare la qualità del materiale didattico (89.6%), fornire in anticipo il materiale didattico (86.3%) e inserire prove d'esame intermedia (95.3%).
In netto calo rispetto agli anni precedenti la richiesta di attivare insegnamenti serali (37.5% vs 75% nel 2018 e 50% nel 2017).
Questi dati riportano il corso di laurea in linea con gli anni precedenti al 2018-19.
I dati sono stati presentati e discussi nel Consiglio Didattico del 06.07.2021
Opinioni degli studenti - A cura del Presidio della Qualità D'Ateneo
Nel dettaglio:
Il livello di soddisfazione generale dei laureati passa da 90.7% del 2019 a 82.3% (con un calo di -8.4%), tornando a valori simili a quelli del 2018. Coerentemente, diminuisce anche la percentuale di laureati che si iscriverebbero nuovamente allo stesso Corso nello stesso Ateneo (55.9 vs 78.1 del 2019). Diminuiscono anche coloro che sono soddisfatti dei rapporti con i docenti in generale (88.2 vs. 90.7 e 93.1 nel 2019 e nel 2018) e dei rapporti con gli studenti (91.2 vs. 93.8 e 96.5). In decrescita anche alcuni valori relativi alle infrastrutture, che registrano un calo del 10.8% in relazione alle aule, del 18.3% per le postazioni informatiche e del 15.6% in relazione alle attrezzature. Aumenta invece la soddisfazione per le biblioteche (97% vs 96.6% nel 2019) e sebbene di poco anche quella degli spazi studio (58.8 vs. 57.1). In forte calo la soddisfazione rispetto all'organizzazione degli esami (-20, che passa da 90.7% a 70.8%) e in lieve calo il valore relativo all'adeguatezza del carico di studio (-5; 85.3% vs. 90.6 del 2019).
Nonostante le oscillazioni negative il quadro che emerge dai giudizi dei laureati nel 2020 è altamente positivo in relazione agli indicatori relativi alla docenza e all’ambiente sociale. Infatti raggiunge valori di gradimento superiori all’80%, quando non addirittura al 90%, nelle seguenti voci: soddisfazione complessiva (82.3%), soddisfazione rapporto con docenti (88.2%), soddisfazione rapporto con studenti (91.2%), carico di studio (85.3%). Unico valore basso in questo gruppo di quesiti quello relativo all’organizzazione degli esami (70.6%). Di altra natura la valutazione delle infrastrutture: a fronte di un altissimo apprezzamento dei servizi bibliotecari (97%), si riscontra scarso apprezzamento delle aule (45.4%), postazioni informatiche (25%), della attrezzature (34.4%) e degli spazi dedicati allo studio individuale (58.8%).
Si considerano come punti di riflessione i valori inferiori a 80% o con un calo pari o superiore a 5 punti:
- valori relativi ad aule, laboratori e relative attrezzature, spazi di studio
- organizzazione degli esami
- carico di studio
Il calo nella percezione delle infrastrutture registrato per la magistrale è in netta opposizione all’aumento del gradimento registrato tra i laureati del triennio per le stesse voci. Si ritiene che esistano due spiegazioni: 1. I corsi magistrali utilizzano molto più di quelli triennali le aule informatiche; la maggior parte degli interventi dell’ateneo negli ultimi anni sono stati fatti sulle aule ordinarie (progetto CAME) e le aule informatiche (MM1 ed MM2 in particolare) sono state del tutto trascurate. Tuttavia, il CdS è già intervenuto con l’acquisto già avvenuto di 20 nuovi PC per la MM1; consegnati appena prima del lockdown, questi PC verranno installati nell’aula per il prossimo anno accademico; 2. Una certa percentuale dei nostri studenti magistrali viene da altri atenei ed è quindi maggiore rispetto al triennio il confronto con altre università.
Si ritiene che il netto calo nell’apprezzamento dell’organizzazione degli esami e il lieve calo alla voce carico di studio possa essere legato al sopraggiungimento della pandemia, del lockdown (avvenuto a marzo 2020) e all’improvviso passaggio alla DAD, fattori che hanno sicuramente reso più complesso per gli studenti a fine carriera sostenere gli ultimi esami.
I dati sono stati presentati e discussi nel Consiglio Didattico del 06.07.2021
Opinioni dei laureati
Tali abilità verranno verificate in sede d'esame (sia nelle prove scritte che in quelle orali), in itinere attraverso simulazioni e verifiche, e nell'ambito della stesura e della valutazione della prova finale.
Il corso è articolato in tre curricula tra i quali lo studente è chiamato a scegliere al momento dell'immatricolazione: 1) curriculum Unisalento, 2) curriculum a doppio titolo Unisalento-Essex (UK), 3) curriculum a doppio titolo Unisalento-ASMU (Iran). Il piano di studi offre essenzialmente le medesime discipline nei tre curricula, ma gli ammessi ai curricula a doppio titolo effettueranno il loro secondo anno di studi presso l'Università partner, ottenendo un Dual Degree.
Indipendentemente dal curriculum scelto, il Corso Magistrale ha come obbiettivo fondamentale la formazione di figure professionali in grado di operare in maniera specialistica nell'ambito della traduzione per le lingue, o la lingua, oggetto di studio curricolare, nonché dell'interpretazione di trattativa e consecutiva (con presa di appunto) per la lingua inglese.
Gli obbiettivi formativi sono perseguiti mediante lo studio, a livello specialistico, della lingua inglese e della seconda lingua straniera, ove scelta dallo studente, della linguistica e delle più recenti teorie e pratiche traduttive, che mettono lo studente nelle condizioni di operare efficacemente anche con l'ausilio dei software di ultima generazione nell'ambito del settore. Nel percorso Unisalento, particolare attenzione è dedicata alla traduzione per il turismo, l'ambito medico e la traduzione audiovisiva.
Lo studente di Traduzione Tecnico-Scientifica e Interpretariato andrà ad operare nell'ambito della mediazione linguistica interculturale, scritta e orale, e dovrà essere in grado di svolgere attività di produzione e traduzione multilingue e di interpretariato. In particolare, lo studente sarà in grado di lavorare come traduttore e interprete da/verso la lingua inglese e, se lo desidera, come traduttore in una delle altre lingue straniere offerte.
Pertanto lo studente si specializza nella lingua inglese, sostenendo esami di traduzione specializzata, che includono anche l'interpretazione, e uno di lingua . E' quindi prevista un'area di apprendimento: 'prima lingua - lingua, traduzione e interpretazione-lingua inglese'. In particolare, questa area di apprendimento mira a: 1) sviluppare competenze traduttive, legate alla lingua scritta, con particolare attenzione alla traduzione audiovisiva (Laboratorio AVT) e ai microlinguaggi dell'ambito turistico e medico; 2) fornire competenze approfondite nell'interpretazione di trattativa e di comunità, con particolare riferimento all'ambito medico.
Inoltre lo studente approfondisce una seconda lingua, a scelta tra quelle offerte dal corso, tramite due esami di lingua e traduzione. Esiste la possibilità di seguire un percorso che prevede inglese sia come prima che come seconda lingua. E' quindi prevista un'area di apprendimento specifica, denominata 'seconda lingua - lingua e traduzione', il cui obiettivo è sviluppare competenze linguistiche scritte e orali e acquisire competenze traduttive con particolare attenzione alla traduzione audiovisiva e ai microlinguaggi dell'ambito turistico e medico.
Poiché il traduttore e l'interprete professionista necessitano di autonomia di studio e ricerca nell'ambito delle lingue straniere e devono essere in grado di gestire anche linguaggi tecnico-scientifici di varia natura, è stata prevista un'area di apprendimento, denominata 'Competenze specifiche', volta a fornire gli strumenti indispensabili per un'approfondita riflessione tecnica sulla lingua, nella sua forma orale e scritta, in particolare nei tre ambiti tematici approfonditi nelle aree di apprendimento Prima e Seconda Lingua.
Le competenze tecniche relativamente alla traduzione, indipendentemente dalla lingua considerata, sono ulteriormente approfondite nel corso Laboratorio CAT sull'uso di strumenti per la traduzione assistita (es. Trados), previsto nell'area di apprendimento denominata 'Strumenti '.
Essa consiste nella stesura e discussione orale di un elaborato scritto attinente una o più delle materie studiate durante il percorso di studi. La prova finale, infatti, può anche essere trasversale a più discipline. Nella stesura, lo studente è supportato da un relatore e da un correlatore, competenti rispetto agli argomenti che lo studente intende trattare.
La pianificazione, lo sviluppo e la stesura dell'elaborato finale implicano la capacità da parte dello studente di mettere in pratica metodologie di analisi e di ricerca, nonché di analizzare e rielaborare criticamente una serie di contenuti teorici inerenti l'ambito prescelto per la prova finale. L'elaborato finale sarà quindi un approfondimento, teorico e/o sperimentale, su temi specifici, con cui lo studente potrà mostrare la maturità, di conoscenze e di metodo, nell'area prescelta.
In ogni caso, la prova finale si configura come un momento di sintesi e applicazione dei contenuti studiati durante il percorso. Essa valuta inoltre la capacità dello studente di comunicare concetti concreti e astratti di avanzata complessità, di argomentare in maniera strutturata le proprie idee e di illustrare in maniera tecnica i risultati di una ricerca.
Presso l'Università del Salento, la commissione è composta dai relatori e correlatori delle tesi e comunque da un minimo di sette docenti. Il presidente, la composizione della commissione, la data, il luogo e l'ora della riunione vengono indicati in apposito documento della Segreteria del Dipartimento. La commissione, valuta la discussione dell'elaborato e, anche sulla base dei dati ricevuti dalla Segreteria Studenti tramite la Direzione (che includono il certificato degli esami di profitto e relativa media, periodi svolti all'estero e altri titoli riconoscibili ai fini della definizione del voto finale) attribuisce il voto finale.
Per l'elaborato e la discussione dello stesso, può essere attribuito un punteggio compreso tra 0 e 7, a cui si aggiunge 1 punto per lo studente in corso e 1 punto per lo studente che abbia effettuato parte del percorso all'estero; vengono inoltre attribuiti 0,25 punti per ogni lode, fino a un massimo di 1 punto, e 1 punto nel caso in cui lo studente abbia superato all'estero almeno 2 esami previsti nel piano di studi.
2)PERCORSO UNISALENTO-ESSEX
Salvo eccezioni, tutti gli studenti di questo Percorso presenteranno e discuteranno la prova finale presso l’Università di Essex, sotto la supervisione di un docente dell’ateneo partner.
La prova finale è regolamentata dalle regole di valutazione dell'Università dell'Essex (University Of Essex Rules Of Assessment) ed è riconosciuta dalla Commissione di Laurea dell'Università del Salento.
Presso l'Università di Essex, la tesi viene valutata anonimamente da 2 docenti del corso di studio. Il parere è poi discusso e validato da una commissione che comprende il direttore del Dipartimento e della Facoltà, docenti del corso di laurea in questione, nonché un esaminatore esterno. Il voto è espresso in termini percentuali (come ogni altro esame) e fa media con gli altri esami. Il voto attribuito all'elaborato vale un terzo del voto finale.
Il voto finale sarà riconosciuto dall'Università del Salento, secondo quanto stabilito dall'accordo tra l'università del Salento e l'università di Essex. La tesi non sarà revisionata dai docenti di Unisalento (salvo espressa richiesta da parte della Commissione prova finale Università di Essex). Piuttosto, il corso di laurea in Traduzione Tecnico-Scientifica e Interpretariato, nella persona del coordinatore dell'accordo, procederà alla conversione dei voti acquisiti dallo studente presso l'Università di Essex (compreso il voto della prova finale), utilizzando la tabella di conversione standard europea.
Come da regolamento del Corso di Studio, il voto di laurea sarà determinato dalla media aritmetica dei voti di tutti gli esami sostenuti nel percorso formativo dello studente (anche quelli ad Essex, compresa la prova finale), alla quale dovranno essere aggiunti eventuali altri punteggi (v. attribuzione punteggio per l'indirizzo Unisalento).
3) PERCORSO UNISALENTO-ASMU
Gli studenti redigono l’elaborato finale presso l’ateneo di appartenenza, seguendo, a scelta dello studente, le procedure dell’uno o dell’altro ateneo. Per gli studenti ASMU, l’Università del Salento rinuncia alle tasse di laurea. Inoltre, lo studente può richiedere una supervisione congiunta dell’elaborato finale.
A novembre il consiglio di ASMU approverà i voti dello studente e tali voti saranno inviati tramite verbale all’Università del Salento. L’Università del Salento invierà ad ASMU i voti tramite verbale al termine dell’anno presso Unisalento.
Ad ASMU la prova finale è regolamentata dalle regole di valutazione accademica in vigore presso tale ateneo (Office of Higher Education Rules of Assessment) ed è riconosciuta dalla Commissione di Laurea dell’Università of Salento. Lo studente che svolge la prova finale secondo la regolamentazione ASMU può richiedere che la proclamazione avvenga durante una seduta di laurea di Unisalento.
All’Università del Salento, lo studente si può laureare solo dopo l’avvenuto riconoscimento dei crediti acquisiti presso i due atenei. Al termine della discussione di laurea, l’Università del Salento invierà ad ASMU il voto di laurea conseguito dallo studente tramite invio del documento Diploma Supplement.
Agli studenti stranieri è richiesto un livello B2 di lingua italiana.
E' obbligatorio il superamento di un colloquio di ammissione durante il quale la commissione verifica il livello linguistico e la sensibilità del candidato verso la traduzione.
Per la lingua inglese, il test prevede una prova orale: tramite un colloquio libero, si attesta il livello di comprensione e di produzione dello studente, e tramite esercizi di 'traduzione a vista' su testi presi da giornali o da manuali di lingua, si verificano la ricchezza lessicale e le competenze traduttive. Per l'inglese sono richieste conoscenze e competenze assimilabili al livello C1 del Common European Framework of Reference.
Per la seconda lingua (se diversa dall'inglese), oltre al colloquio orale che attesta il livello di comprensione e di produzione della lingua, potrà essere richiesto allo studente di cimentarsi in lettura e traduzione a vista e/o in esercizi grammaticali orali o scritti. Per la seconda lingua sono richieste conoscenze e competenze assimilabili al livello B2 (per le lingue spagnolo, francese, tedesco, portoghese) o B1 (per le altre lingue).
Gli studenti stranieri sosterranno anche un colloquio nella lingua italiana volto ad accertare il possesso del livello B2.
Il risultato del test è 'ammesso' o 'non ammesso'.
Profilo
Traduttore e interpreteFunzioni
Il corso prepara figure professionali nell'ambito della mediazione linguistica interculturale, scritta e orale, in grado di svolgere attività di produzione e traduzione multilingue e di interpretariato, nell'ambito sia di imprese private sia di istituzioni pubbliche e no-profit, nazionali e internazionali. In particolare le competenze a disposizione permettono di svolgere lavori e consulenze nei seguenti ambiti: traduttore di testi scritti, multimediali e audiovisivi; interprete.Competenze
Queste figure possiedono un'approfondita conoscenza delle lingue e delle culture con le quali si trovano ad operare, nonché degli aspetti fondanti dell'uso del linguaggio e dalla comunicazione scritta e orale.Hanno inoltre competenze e autonomia di lavoro nel campo della ricerca terminologica, anche supportata da specifici strumenti informatici, capacità di riformulazione e adattamento dei testi a vari contesti situazionali e culturali, e competenza nell'uso di software specifici per la traduzione.
Possiedono autonomia di studio e ricerca nell'ambito delle lingue stranire e sono in grado di gestire anche linguaggi tecnico-scientifici di varia natura, in particolare quelli legati al turismo e all'ambito medico.
Infine possiedono buone capacità di lavorare in team e di operare responsabilmente rispetto al codice etico che regola i rapporti tra committente e destinatario.
Sbocco
Traduzione tecnicaTraduzione per il cinema e i prodotti audiovisivi
Traduzione per il turismo
Traduzione per il settore medico
Interpretazione di trattativa e di comunità
Mediazione linguistica interculturale nell'ambito delle attività ricettive
Mediazione linguistica interculturale in ambito medico
Piano di studi
PERCORSO ASMU
AUDIO VISUAL TRANSLATION (L-LIN/12)
6 crediti - Obbligatorio
CROSS CULTURAL TOURISM (L-LIN/12)
6 crediti - Obbligatorio
English language interpretation I (L-LIN/12)
6 crediti - Obbligatorio
Laboratorio CAT (ING-INF/05)
9 crediti - Obbligatorio
ENGLISH I (L-LIN/12)
9 crediti - Obbligatorio
ADVANCED METHOD IN RESEARCH (L-LIN/10)
6 crediti - Obbligatorio
ADVANCED TRANSLATION ASSESSMENT (L-LIN/12)
12 crediti - Non obbligatorio
CRITICAL REVIEW OF TRANSLATION (L-LIN/10)
6 crediti - Obbligatorio
MODELS OF TRANSLATION (M-FIL/05)
9 crediti - Obbligatorio
PERSIAN LITERATURE (L-LIN/12)
6 crediti - Obbligatorio
TERMINOLOGY (SPS/02)
8 crediti - Obbligatorio
THEORIES OF TRANSLATION (L-LIN/01)
9 crediti - Obbligatorio
THESIS (PROFIN_S)
12 crediti - Obbligatorio
(L-LIN/12)
12 crediti - Non obbligatorio
TRANSLATION WORKSHOP (NN)
6 crediti - Obbligatorio
PERCORSO ESSEX
CROSS CULTURAL TOURISM (L-LIN/12)
6 crediti - Obbligatorio
ECONOMIA AZIENDALE (SECS-P/07)
6 crediti - Non obbligatorio
FONETICA E FONOLOGIA (L-LIN/01)
9 crediti - Non obbligatorio
GLOTTOLOGIA E LINGUISTICA (L-LIN/01)
9 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE I (L-LIN/04)
9 crediti - Non obbligatorio
ENGLISH I (L-LIN/12)
9 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I (L-LIN/09)
9 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I (L-LIN/07)
9 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA TEDESCA I (L-LIN/14)
9 crediti - Non obbligatorio
MARKETING DIGITALE (SECS-P/08)
6 crediti - Non obbligatorio
SOCIOLINGUISTICA DELL'ITALIANO (L-FIL-LET/12)
9 crediti - Non obbligatorio
TEORIA DEI SEGNI E DEL LINGUAGGIO (M-FIL/05)
9 crediti - Non obbligatorio
TOURISM TRANSLATION (L-LIN/12)
6 crediti - Non obbligatorio
AUDIO VISUAL TRANSLATION (L-LIN/12)
6 crediti - Non obbligatorio
DISSERTATION (PROFIN_S)
12 crediti - Obbligatorio
FRENCH C1 (L-LIN/04)
6 crediti - Non obbligatorio
GERMAN C1 (L-LIN/14)
6 crediti - Non obbligatorio
INTERPRETING PRACTICE I (L-LIN/12)
6 crediti - Obbligatorio
INTERPRETING PRACTICE II (L-LIN/12)
6 crediti - Obbligatorio
PORTUGUESE C1 (L-LIN/09)
6 crediti - Non obbligatorio
PRINCIPLES OF TRANSLATING AND INTERPRETING (L-LIN/12)
6 crediti - Obbligatorio
SPANISH C1 (L-LIN/07)
6 crediti - Non obbligatorio
SUBTITLING PRINCIPLES AND PRACTICE (M-FIL/05)
8 crediti - Obbligatorio
TECHNOLOGIES OF TRANSLATION I (ING-INF/05)
9 crediti - Obbligatorio
TECHNOLOGIES OF TRANSLATION II AND POST EDITING (L-LIN/12)
6 crediti - Non obbligatorio
TIROCINI (NN)
6 crediti - Obbligatorio
TRANSLATION PORTFOLIO I (SPS/02)
6 crediti - Obbligatorio
TRANSLATION PORTFOLIO II (L-LIN/10)
9 crediti - Obbligatorio
PERCORSO UNISALENTO
FONETICA E FONOLOGIA (L-LIN/01)
9 crediti - Non obbligatorio
Laboratorio CAT (ING-INF/05)
9 crediti - Obbligatorio
LABORATORIO DI PROGRAMMAZIONE DELLE ATTIVITA' TURISTICO-CULTURALI (SECS-P/07)
9 crediti - Non obbligatorio
LETTERATURA INGLESE (L-LIN/10)
9 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA ARABA I (L-OR/12)
9 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA CINESE I (L-OR/21)
9 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE I (L-LIN/04)
9 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE I (L-OR/22)
9 crediti - Non obbligatorio
ENGLISH I (L-LIN/12)
9 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I (L-LIN/09)
9 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA RUSSA I (L-LIN/21)
9 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I (L-LIN/07)
9 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA TEDESCA I (L-LIN/14)
9 crediti - Non obbligatorio
ENGLISH LANGUAGE (L-LIN/12)
6 crediti - Obbligatorio
PSICOLOGIA DEL LINGUAGGIO (L-LIN/01)
9 crediti - Non obbligatorio
SOCIOLINGUISTICA DELL'ITALIANO (L-FIL-LET/12)
9 crediti - Non obbligatorio
TEORIA DEI SEGNI E DEL LINGUAGGIO (M-FIL/05)
9 crediti - Non obbligatorio
TEORIE E PRATICHE TEATRALI E CINEMATOGRAFICHE (L-ART/05)
9 crediti - Non obbligatorio
TECHNICAL TRANSLATION- ENGLISH LANGUAGE I
12 crediti - Obbligatorio
6 crediti
6 crediti
ECONOMIA AZIENDALE (SECS-P/07)
6 crediti - Obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA ARABA II (L-OR/12)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA CINESE II (L-OR/21)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE II (L-LIN/04)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA GIAPPONESE II (L-OR/22)
6 crediti - Non obbligatorio
ENGLISH II (L-LIN/12)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II (L-LIN/09)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA RUSSA II (L-LIN/21)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II (L-LIN/07)
6 crediti - Non obbligatorio
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA TEDESCA II (L-LIN/14)
6 crediti - Non obbligatorio
MARKETING DIGITALE (SECS-P/08)
8 crediti - Non obbligatorio
MEDIEVAL ARCHAEOLOGY (L-ANT/08)
6 crediti - Non obbligatorio
PROVA FINALE (PROFIN_S)
12 crediti - Obbligatorio
PSICOBIOLOGIA (M-PSI/02)
8 crediti - Non obbligatorio
SEMIOTICA DEL CINEMA (M-FIL/05)
8 crediti - Non obbligatorio
STORIA DELL'EUROPA ORIENTALE (M-STO/03)
6 crediti - Non obbligatorio
STORIA DEL PENSIERO POLITICO EUROPEO (SPS/02)
6 crediti - Non obbligatorio
STORIE DELLE INTERDIPENDENZE MONDIALI (M-STO/04)
6 crediti - Non obbligatorio
TIROCINIO NELL'AMBITO DELL'INTERPRETARIATO E DELLA PRATICA TRADUTTIVA (NN)
6 crediti - Obbligatorio
TECHNICAL TRANSLATION- ENGLISH LANGUAGE II
12 crediti - Obbligatorio
6 crediti