- Offerta Formativa A.A. 2020/2021
- Laurea Magistrale in TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO
- TECHNICAL TRANSLATION- ENGLISH LANGUAGE II
- INTERPRETAZIONE LINGUA INGLESE II
INTERPRETAZIONE LINGUA INGLESE II
- Insegnamento
- INTERPRETAZIONE LINGUA INGLESE II
- Insegnamento in inglese
- English language interpretation II
- Settore disciplinare
- L-LIN/12
- Corso di studi di riferimento
- TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO
- Tipo corso di studio
- Laurea Magistrale
- Crediti
- 6.0
- Ripartizione oraria
- Ore Attività Frontale: 36.0
- Anno accademico
- 2020/2021
- Anno di erogazione
- 2021/2022
- Anno di corso
- 2
- Percorso
- PERCORSO UNISALENTO
- Docente responsabile dell'erogazione
- BIANCHI Francesca
Descrizione dell'insegnamento
Ottima competenza attiva e passiva della lingua inglese e della lingua italiana; competenze di base nell’interpretazione di trattativa.
Il corso introduce gli studenti all’interpretazione consecutiva con presa d’appunti in contesti medico-sanitari.
Gli studenti acquisiranno conoscenze teoriche e pratiche specifiche dell’interpretazione consecutiva con presa d’appunto e dell’interpretazione in contesti medico-sanitari. In particolare acquisiranno le seguenti abilità:
Conoscenze e comprensione
- Acquisiranno competenze teoriche sull’interpretazione consecutiva, sulla presa d’appunto e sulle strategie di lavoro.
- Acquisiranno competenza teorica dei principali problemi etici e pragmatici legati all’interpretazione in contesti medico-sanitari.
Capacità di applicare conoscenze e comprensione
- Sapranno comprendere un testo articolato.
- Sapranno applicare in maniera fruttuosa un metodo professionale di presa d’appunto.
Autonomia di giudizio
- Sapranno svolgere ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet, selezionando le fonti e giudicandone i contenuti.
- Sapranno selezionare le informazioni da inserire negli appunti in abbinamento a una corretta gestione della memoria.
Abilità comunicative
- Sapranno riformulare il testo di partenza in una lingua diversa, con un registro adatto al contesto e agli interlocutori
Capacità di apprendimento
- Avranno acquisito l’abitudine a sottoporsi ad una continua autovalutazione
- Sapranno aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.
- Alla fine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze trasversali quali:
– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)
– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti)
– capacità di formulare giudizi in autonomia (interpretare le informazioni con senso critico e decidere di conseguenza)
– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma orale in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore)
– capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune e identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze)
Lezioni interattive di carattere laboratoriale, che includono esercizi in classe, project-work e role-play. E’ previsto lo svolgimento di lavoro a casa.
Modalità di prenotazione dell’esame
Prenotazione tramite VOL (Portale studenti)
Modalità di valutazione degli studenti
Esame orale che include una prova di traduzione a vista verso la lingua italiana di un breve testo in lingua inglese e una prova di interpretazione consecutiva dall’inglese in italiano e viceversa. Gli argomenti dei testi saranno in linea con quelli affrontati durante l’anno e specificati nella piattaforma Learnweb. Le modalità di svolgimento della prova di consecutiva rispecchierà la forma delle esercitazioni svolte durante il corso.
Vedere la scheda del corso a.a. 2022-23
Il corso introduce gli studenti all’interpretazione consecutiva con presa d’appunti. Verranno illustrati i principali aspetti tecnici di questa metodologia di lavoro, inclusi gestione del foglio, utilizzo dei simboli, decalage, ma anche aspetti cognitivi, quali scelta delle informazioni, distribuzione e utilizzo della memoria, scelte strategiche in fase di appunto e di resa nella lingua d’arrivo. Verrà svolta pratica di interpretazione consecutiva su testi di tipo informativo e di tipo argomentativo, passando da testi divulgativi a testi via via più specialistici legati al settore della medicina. Al termine del corso lo studente sarà in grado tradurre un breve discorso dall’inglese all’italiano e/o viceversa, raggiungendo lo scopo tramite la presa d’appunto. Verrà inoltre praticata la traduzione a vista, già acquisita nel corso di interpretazione di primo anno, come strumento per arricchire il vocabolario, e migliorare le competenze linguistiche ed espositive nella lingua italiana e inglese.
Gillies, A. (2014). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. London/New York: Routledge.
Crezee, H.M. (2013), Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ulteriori testi di riferimento verranno forniti dal docente durante il corso, tramite la piattaforma LearnWeb. La piattaforma verrà presentata durante le lezioni. Gli studenti non frequentati sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.
Semestre
Primo Semestre (dal 20/09/2021 al 14/01/2022)
Tipo esame
Valutazione
Orale
Orario dell'insegnamento
https://easyroom.unisalento.it/Orario
Insegnamento padre
TECHNICAL TRANSLATION- ENGLISH LANGUAGE II (LM33)