- Offerta Formativa A.A. 2020/2021
- Laurea in SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
- TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-RUSSO-ITALIANO
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-RUSSO-ITALIANO
- Insegnamento
- TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-RUSSO-ITALIANO
- Insegnamento in inglese
- RUSSIAN-ITALIAN- RUSSIAN TRANSLATION
- Settore disciplinare
- L-LIN/21
- Corso di studi di riferimento
- SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
- Tipo corso di studio
- Laurea
- Crediti
- 6.0
- Ripartizione oraria
- Ore Attività Frontale: 36.0
- Anno accademico
- 2020/2021
- Anno di erogazione
- 2022/2023
- Anno di corso
- 3
- Lingua
- ITALIANO
- Percorso
- PERCORSO COMUNE
- Docente responsabile dell'erogazione
- LEO VALERIA
Descrizione dell'insegnamento
I requisiti essenziali per accedere al corso di traduzione sono:
- conoscenza della lingua russa a livello A2/B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER) ovvero il Common European Framework of Reference for Languages;
- ottima conoscenza della lingua italiana.
Il corso si propone di offrire una preparazione specifica alla pratica della traduzione dei testi in vari ambiti dal russo all’italiano e dall’italiano al russo.
Insieme alla formazione pratica all'esercizio della traduzione, il corso fornirà gli elementi fondamentali relativi alla teoria della traduzione.
• La conoscenza degli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo di arrivo) traduttivi di base
• L’applicazione di tali conoscenze alla traduzione di varie tipologie di testi dall'italiano in russo e viceversa
• L’identificazione e l’applicazione delle strategie traduttive avanzate più adeguate alle funzioni comunicative e operative dei testi da tradurre.
– Lezioni frontali
– lettura, analisi e traduzione di testi
– sussidi multimediali, lavori di gruppo.
Alla fine di ogni lezione verranno assegnate le esercitazioni pratiche di traduzione dal russo all’italiano e dall’italiano al russo da svolgere a casa tratte dai manuali adottati durante il corso.
• Accertamento delle competenze linguistiche:
- traduzione di 1 testo (di 150 parole circa) dal russo all’italiano (con vocabolario);
- traduzione di n.10 frasi (150 parole circa) dall'italiano al russo riguardanti le specificità della traduzione dei verbi e la traduzione in russo di alcuni costrutti tipicamente italiani trattate a lezione (con vocabolario).
La prova scritta sarà valutata in base alla correttezza delle scelte traduttive, alla coerenza semantica tra il testo d’arrivo e il testo di partenza e alla correttezza grammaticale e sintattica del testo nella lingua d’arrivo.
• Appello d’esame:
- verifica delle conoscenze relative alla parte teorica del corso.
Visionare la sezione Notizie della scheda personale del docente.
La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.
Durante il corso sarà affrontato lo studio degli aspetti essenziali della traduzione nelle sue diverse articolazioni e delle principali strategie traduttive.
Il corso si struttura in cinque tipi di attività che rappresentano varie fasi dello svolgimento di una traduzione:
- lettura e analisi del testo nella lingua di partenza (russo/italiano);
- individuazione delle unità di senso, del registro della lingua, delle particolarità terminologiche;
- individuazione delle strategie traduttive adeguate;
- traduzione del testo verso la lingua di arrivo (russo/italiano);
- revisione del testo tradotto;
- confronto e discussione delle altre possibili scelte traduttive.
Argomenti di teoria della traduzione:
- il bilinguismo, la mente interlinguistica e i processi traduttivi umani;
- le strategie e le tecniche di traduzione.
Argomenti sulle specificità della traduzione da/verso la lingua russa:
• l’ordine delle parole;
• traslitterazione
- nomi propri e di luogo,
- termini culturali,
- nomi stranieri,
- acronimi;
• morfosintassi
- osservazioni riguardanti la traduzione dei verbi (il sistema del verbo - tempo vs. aspetto, il predicato nominale, il futuro, l'imperativo, il gerundio, la concordanza dei tempi verbali)
- la traduzione in russo di alcuni costrutti tipicamente italiani (di + infinito, senza + infinito, stare per + infinito, costrutto perifrastico con stare (andare) + gerundio, il costrutto a (al) + infinito nelle temporali implicite),
- l'aggettivo tutto,
- i pronomi personali oggetto e i pronomi possessivi in russo,
- la traduzione dell'articolo italiano in russo e la traduzione degli indefiniti russi con l'articolo italiano;
• lessico e punteggiatura.
Manuali adottati durante il corso:
- Salmon L. Teoria della traduzione. Milano: Franco Angeli. 2017**
- Petrova J. I gradini della traduzione. Bologna: Clueb editore. 2000
- Dobrovol’skaja J., Il russo: l'ABC della traduzione. Milano: Hoepli. 2016
- Malinin N. Tradurre il russo. Roma: Carocci Editore.
- Lasorsa C., Jampol'skaja La traduzione all'università. Roma: Bulzoni Editore. 2001
**Il tema oggetto del seminario tenuto dalla Prof.ssa Laura Salmon è parte integrante del programma del corso.
Dizionario consigliato:
- Kovalev V., Il Kovalev. Dizionario russo-italiano, italiano-russo. Bologna, Zanichelli, 2014 (ed edizioni successive)
Altri materiali saranno messi a disposizione in fotocopia o in pdf dalla docente durante il corso.
Semestre
Primo Semestre (dal 19/09/2022 al 13/01/2023)
Tipo esame
Non obbligatorio
Valutazione
Scritto - Voto Finale
Orario dell'insegnamento
https://easyroom.unisalento.it/Orario