- Offerta Formativa A.A. 2020/2021
- Laurea in SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
- TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO
- Insegnamento
- TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO
- Insegnamento in inglese
- EN-IT-EN TRANSLATION
- Settore disciplinare
- L-LIN/12
- Corso di studi di riferimento
- SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
- Tipo corso di studio
- Laurea
- Crediti
- 9.0
- Ripartizione oraria
- Ore Attività Frontale: 54.0
- Anno accademico
- 2020/2021
- Anno di erogazione
- 2021/2022
- Anno di corso
- 2
- Lingua
- ITALIANO
- Percorso
- PERCORSO COMUNE
- Docente responsabile dell'erogazione
- MANCA ELENA
Descrizione dell'insegnamento
Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B1+ e della lingua italiana a livello C2.
Lo studente che non ha superato ancora l’esame di Traduzione inglese-italiano del I anno può comunque frequentare il corso ma non potrà sostenerne l’esame.
Il corso introduce gli studenti alla traduzione di testi informativi e vocativi, prevalentemente appartenenti all’ambito della promozione turistica, sia verso l’inglese che verso l’italiano.
Il corso mira a potenziare le competenze linguistiche scritte degli studenti in lingua inglese e in lingua italiana, soprattutto in relazione al linguaggio del turismo in contesti culturali differenti e a contribuire all’acquisizione, da parte dello studente, di una maggiore consapevolezza riguardo le differenze culturali e la loro influenza sul linguaggio utilizzato per fini persuasivi. Infine, il corso si propone di fornire allo studente strategie e metodi di lavoro specifici, da applicare durante il processo traduttivo.
In particolare, gli studenti acquisiranno le seguenti abilità:
Conoscenze e comprensione
-
Abilità di analisi e comprensione di testi vocativi complessi.
Capacità di applicare conoscenze e comprensione
-
Capacità di selezione e rielaborazione delle informazioni sulla base delle tipologie testuali e delle caratteristiche linguistico-culturali del testo e del pubblico di partenza e di arrivo.
Autonomia di giudizio
-
Abilità di ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet e tramite i dizionari e di valutarne la rilevanza e la pertinenza nel contesto trattato.
Abilità comunicative
-
Abilità di riformulazione in una lingua diversa da quella del testo di partenza tendendo fede all’effetto pragmatico del testo di partenza; capacità di interpretare le caratteristiche dei contesti culturali di partenza e di arrivo e di adattare di conseguenza il modo in cui il messaggio viene comunicato
Capacità di apprendimento
-
Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.
Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze di carattere trasversale, quali:
– capacità di identificare le caratteristiche delle diverse tipologie testuali e le differenze in termini cross-linguistici;
– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)
– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti);
- capacità di generalizzare dall’osservazione;
- capacità di rielaborare e riapplicare quanto osservato.
Il corso di base si svolgerà in italiano e in inglese e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di traduzione e correzione testi.
La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.
Il corso prevede una prova scritta della durata di 2 ore, che consiste di due traduzioni: una traduzione dall’inglese all’italiano di un testo di 200 parole circa e una traduzione dall’italiano all’inglese di un testo di 200 parole circa. Sarà possibile l’utilizzo di dizionari cartacei.
Le traduzioni verranno valutate sulla base di un uso corretto di:
-
Grammatica;
-
Sintassi;
-
Scelta lessicale;
-
Rielaborazione stilistica;
-
Resa dell’effetto pragmatico;
-
Adattamento al contesto culturale;
-
Applicazione delle regole, teorie e strategie spiegate e commentate a lezione.
Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL
Commissione d'esame: Elena Manca; Francesca Bianchi; David Katan
Il corso intende introdurre gli studenti alla traduzione di testi informativi e vocativi, prevalentemente appartenenti all’ambito della promozione turistica, sia verso l’inglese che verso l’italiano.
Nel dettaglio verranno affrontati i seguenti aspetti: il concetto di equivalenza nel processo traduttivo, fattori extra-linguistici e situazionali, funzioni grammaticali e funzioni pragmatiche, caratteristiche testuali e struttura informativa, i modelli top-down e bottom-up nella comprensione di un testo, variazione e aspetti sociali del linguaggio, le dimensioni culturali e la promozione turistica, la traduzione per il settore turistico.
Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica: nella parte teorica sarà data molta importanza alle caratteristiche della lingua inglese in una prospettiva contrastiva con l’italiano e ai fini della traduzione. Gli studenti impareranno ad identificare le caratteristiche dei testi vocativi e le strategie ad esso connesse, nonché lo stretto rapporto tra lingua, cultura e strategie traduttive.
Nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi informativi e vocativi (siti web di strutture turistiche, siti ufficiali di promozione turistica, descrizioni di destinazioni e di attrattive naturalistiche e storico-culturali) sia dall’inglese all’italiano che dall’italiano all’inglese. Le traduzioni verranno corrette e commentate a lezione ogni settimana, si auspica, pertanto, una assidua frequenza degli studenti.
Bibliografia:
Manca E., 2016, Persuasion in Tourism Discourse: Methodologies and Models. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Dispense e altro materiale saranno resi disponibili agli studenti sulla piattaforma Moodle: formazioneonline.unisalento.it
La piattaforma verrà presentata durante le lezioni. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma
Semestre
Primo Semestre (dal 20/09/2021 al 14/01/2022)
Tipo esame
Obbligatorio
Valutazione
Scritto - Voto Finale
Orario dell'insegnamento
https://easyroom.unisalento.it/Orario