- Offerta Formativa A.A. 2019/2020
- Laurea in SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
- TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO
- Insegnamento
- TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO
- Insegnamento in inglese
- SPANISH-ITALIAN-SPANISH TRANSLATION
- Settore disciplinare
- L-LIN/07
- Corso di studi di riferimento
- SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
- Tipo corso di studio
- Laurea
- Crediti
- 6.0
- Ripartizione oraria
- Ore Attività Frontale: 36.0
- Anno accademico
- 2019/2020
- Anno di erogazione
- 2021/2022
- Anno di corso
- 3
- Lingua
- ITALIANO
- Percorso
- PERCORSO COMUNE
- Docente responsabile dell'erogazione
- DE LAURENTIIS Antonella
Descrizione dell'insegnamento
- Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.
- Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (livello B1).
- Ottima conoscenza della lingua italiana.
Il corso ha l'obiettivo di introdurre lo studente ai fondamenti teorici e pratici della traduzione di testi di vario tipo, verso l'italiano e lo spagnolo. Con questa finalità, saranno presentate le nozioni basilari della teoria della traduzione e saranno analizzate le diverse strategie e tecniche di traduzione.
- Gli studenti saranno in grado di mettere in pratica le competenze teoriche acquisite nel triennio per la traduzione di testi descrittivi, narrativi, argomentativi da e verso la lingua oggetto di studio.
- Gli studenti acquisiranno competenze teoriche e pratiche sulla traduzione di varie tipologie di testo, saranno in grado di comprendere un testo articolato, di riformularlo in una lingua diversa da quella del testo di partenza e svilupperanno l’abilità di una ricerca terminologica appropriata sia attraverso l’uso dei dizionari cartacei sia attraverso un corretto uso delle risorse disponibili in rete.
- Saranno potenziate inoltre le seguenti capacità trasversali:
• identificazione di strategie e tecniche appropriate per risolvere problemi di traduzione;
• risoluzione di problemi di traduzione derivanti dai referenti culturali;
• comprensione dell'intenzione comunicativa dei testi scritti di diversi ambiti e con diverse funzioni;
• potenziamento dell'autonomia all'interno del processo di traduzione.
Lezioni frontali si alterneranno a lezioni con impostazione laboratoriale, che includono esercizi in classe. È previsto lo svolgimento di lavoro a casa, che gli studenti dovranno portare a lezione per la correzione collettiva.
Il corso prevede una prova scritta della durata di 3 ore che si articolerà nel seguente modo:
- Traduzione di un testo dallo spagnolo all’italiano (sarà consentito l'uso dei dizionari cartacei);
- Traduzione di un testo dall’italiano allo spagnolo (sarà consentito l'uso dei dizionari cartacei).
La prova scritta è finalizzata ad accertare il raggiungimento da parte degli studenti degli obiettivi didattici quali la capacità di comprendere e di tradurre un testo di tipo argomentativo, descrittivo o narrativo, riconoscere le problematiche relative all’affinità tra le due lingue e di valutare la dimensione linguistico-traduttiva in relazione al contesto culturale. Pertanto, le due traduzioni (diretta e inversa) consentiranno di accertare se lo studente è in grado di scegliere il traducente migliore, anche consultando il dizionario, di utilizzare la strategia di traduzione migliore in base al contesto e al pubblico di destinazione e, infine, di adoperare il registro linguistico più adeguato al contesto e alla tipologia testuale.
13 dicembre 2021 ore 9.00
17 gennaio 2022 ore 9.00
24 febbraio 2022 ore 10.00
11 aprile 2022 ore 9.00
17 maggio 2022 ore 9.00 (Riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso al terzo anno triennale e secondo magistrale)
15 giugno 2022 ore 9.00
5 luglio 2022 ore 9.00 Posticipato al 19 luglio ore 9.00
8 settembre 2022 ore 9.00
24 ottobre 2022 ore 9.00 (riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre)
Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.
Indirizzo mail: antonella.delaurentiis@unisalento.it
Il corso è costituito da una parte teorica e da una pratica: nella parte teorica gli studenti verranno introdotti ai principali aspetti contrastivi presenti nella combinazione linguistica italiano-spagnolo, ai concetti di contesto e cultura e alle strategie di traduzione ad essi connessi; nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi di diverso tipo (narrativi, descrittivi, argomentativi) applicando le conoscenze teoriche per risolvere problemi riguardanti gli aspetti contrastivi delle due lingue e i referenti culturali ad esse connesse.
Amparo Hurtado Albir 2001. Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra.
Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).
Semestre
Primo Semestre (dal 20/09/2021 al 14/01/2022)
Tipo esame
Non obbligatorio
Valutazione
Orale - Voto Finale
Orario dell'insegnamento
https://easyroom.unisalento.it/Orario