TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-RUSSO-ITALIANO

Insegnamento
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-RUSSO-ITALIANO
Insegnamento in inglese
RUSSIAN-ITALIAN- RUSSIAN TRANSLATION
Settore disciplinare
L-LIN/21
Corso di studi di riferimento
SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
Tipo corso di studio
Laurea
Crediti
6.0
Ripartizione oraria
Ore Attività Frontale: 36.0
Anno accademico
2019/2020
Anno di erogazione
2021/2022
Anno di corso
3
Lingua
ITALIANO
Percorso
PERCORSO COMUNE
Docente responsabile dell'erogazione
BENEGIAMO LARA

Descrizione dell'insegnamento

I requisiti essenziali per accedere al corso di traduzione sono:

- conoscenza della lingua russa a livello A2/B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER) ovvero il Common European Framework of Reference for Languages;
- ottima conoscenza della lingua italiana.

Il corso si propone di offrire una preparazione specifica alla pratica della traduzione dei testi in vari ambiti dal russo all’italiano e dall’italiano al russo. 

Insieme alla formazione pratica all'esercizio della traduzione, il corso fornirà gli elementi fondamentali relativi alla teoria della traduzione.

Il corso si prefigge l’obiettivo di fornire agli studenti gli strumenti essenziali per confrontarsi con il testo da tradurre: 

- lettura generale e puntuale del testo e individuazione del senso; 
- percorsi di ricerca terminologica ed enciclopedica; 
- selezione delle strategie traduttive adeguate al testo e al pubblico di destinazione; 
- modalità di revisione della traduzione.

Inoltre il corso permetterà agli studenti di acquisire le capacità di individuare, selezionare e consultare risorse lessicografiche, nonché di ricercare e selezionare risorse terminologiche su Internet.

Alla fine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze trasversali quali:

– capacità di risolvere problemi;
– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni;
– capacità di formulare giudizi in autonomia;
– capacità di comunicare efficacemente;
– capacità di apprendere in maniera continuativa;
– capacità di lavorare in gruppo;
– capacità di sviluppare idee, progettarne e organizzarne la realizzazione.

– Lezioni frontali oltre a E-Learning (elearning.unisalento.it) su cui gli studenti troveranno ulteriore materiale didattico fornito dalla docente oltre a quello presente nella sezione Bibliografia; durante le lezioni si svolgeranno esercizi mirati al potenziamento delle abilità traduttive con l’ausilio dei manuali adottati; 
– lettura, analisi e traduzione di testi;
– lavori di gruppo.

Alla fine di ogni lezione verranno assegnate le esercitazioni pratiche di traduzione dal russo all’italiano e dall’italiano al russo da svolgere a casa tratte dai manuali adottati durante il corso.

•    Accertamento delle competenze linguistiche
-    traduzione di frasi (150 parole circa) verso il russo riguardanti le specificità della traduzione trattate a lezione (con vocabolario);
-    traduzione di un testo verso l’italiano di 150 parole circa (con vocabolario).


•    Appello d’esame
-    contenuti relativi alla parte teorica del corso;
-    traduzione a vista di alcune frasi tratte dai manuali adottati per la parte pratica del corso;
-    analisi contrastiva di un passo scelto delle opere analizzate a lezione.

 

N.B.: l’accertamento delle competenze linguistiche ha validità temporale di 1 anno solare dalla data di accertamento sostenuta con esito positivo.

Visionare la sezione Notizie della scheda personale del docente.

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Gli studenti potranno prenotarsi per l’esame finale utilizzando esclusivamente le modalità previste dal sistema VOL/ESSE3.

Durante il corso sarà affrontato lo studio degli aspetti essenziali della traduzione nelle sue diverse articolazioni e delle principali strategie traduttive.

Il corso si struttura in cinque tipi di attività che rappresentano varie fasi dello svolgimento di una traduzione:

- lettura e analisi del testo nella lingua di partenza (russo/italiano);
- individuazione delle unità di senso, del registro della lingua, delle particolarità terminologiche;
- individuazione delle strategie traduttive adeguate;
- traduzione del testo verso la lingua di arrivo (russo/italiano);
- revisione del testo tradotto; 
- confronto e discussione delle altre possibili scelte traduttive.

 

Argomenti di teoria della traduzione:

- il bilinguismo, la mente interlinguistica e i processi traduttivi umani;
- le strategie e le tecniche di traduzione.
 
Argomenti sulle specificità della traduzione da/verso la lingua russa:

- l’ordine delle parole;
- traslitterazione (nomi propri e di luogo, termini culturali, nomi stranieri, acronimi);
- morfosintassi (traduzione in russo dell’articolo italiano, la traduzione dei verbi e la concordanza dei tempi, traduzione in russo di alcuni costrutti tipicamente italiani, traduzione in russo dell’aggettivo dimostrativo stesso ecc.);
- lessico (i realia, i termini polisemici, gli omonimi, i sinonimi, il significato diretto e quello traslato, uso libero e uso fraseologico delle parole).

Manuali adottati durante il corso:

- Lasorsa C., Jampol'skaja La traduzione all'università. Roma: Bulzoni Editore. 2001

- Petrova J. I gradini della traduzione. Bologna: Clueb editore. 2000

- Petrova J. I segreti della traduzione. Bologna: Clueb editore. 2000

- Dobrovol’skaja J. Il russo: l'ABC della traduzione. Milano: Hoepli. 2016

- Salmon L. Teoria della traduzione. Milano: Franco Angeli. 2017

 

Ulteriori riferimenti bibliografici verranno suggeriti dalla docente durante il corso.

Semestre
Secondo Semestre (dal 07/03/2022 al 10/06/2022)

Tipo esame
Non obbligatorio

Valutazione
Orale - Voto Finale

Orario dell'insegnamento
https://easyroom.unisalento.it/Orario

Scarica scheda insegnamento (Apre una nuova finestra)(Apre una nuova finestra)