- Offerta formativa A.A. 2018/2019
- Master's Degree in TECHNICAL TRANSLATION AND INTERPRETING
- TOURISM TRANSLATION
TOURISM TRANSLATION
- Teaching in italian
- TOURISM TRANSLATION
- Teaching
- TOURISM TRANSLATION
- Subject area
- L-LIN/12
- Reference degree course
- TECHNICAL TRANSLATION AND INTERPRETING
- Course type
- Master's Degree
- Credits
- 6.0
- Teaching hours
- Frontal Hours: 36.0
- Academic year
- 2018/2019
- Year taught
- 2018/2019
- Course year
- 1
- Language
- ENGLISH
- Curriculum
- PERCORSO ESSEX
- Reference professor for teaching
- KATAN DAVID MARK
Teaching description
Superamento dei seguenti esami: Tutti gli esami di lingua e di traduzione del primo anno
Buon livello di cultura generale, livello B2/C1 per l’inglese scritto.
Una conoscenza del tema Intercultural communication. Si consiglia la lettura del seguente testo: Katan, David (2004/2014), Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Routledge, London. Capitoli: 1-6; 9-12.
Translation as Intercultural Communication:
- Logical Levels of the iceberg, Hall’s three main levels in terms of uptake, effect and affect.
- Cultural mediator and third position
Translating the tourist Gaze
- The Outsider reader
- The cultural informer
- Greimas
Cultural approaches to Translation
- Domestication/foreignisation v mediation
Cultural Mediation
- Definition
Translating the literary
- Casual noncasual language
- Literary non literary
- Equivalences
Translation at the crossroads and Transcreare/latere
- Professional translator guidelines
- The status of the translator
- Transcreation
Le conoscenze da acquisire sono:
- teorie nuove della traduzione (foreignization/domestication, skopos, intercultural mediation, transediting, transcreation; PST: traduzione per i servizi pubblici)
- l’analisi testuale e stilistica per la traduzione (la teoria di Greimas; relevance theory; standards of textuality, rethorical features); di gaze/stance/map of reality e il loro impatto sulla traduzione
- strategie/procedure della traduzione
- linguaggio specialistico del turismo del territorio in italiano/inglese (in particolare, l’architettura, l’ambiente, le tradizioni, la gastronomia), e come tradurlo per il lettore non-specializzato e per un cultural insider e outsider.
Le abilità da acquisire sono:
- sensibilità a riguardo l’outsider, il ‘model reader’, il contesto
- mindshifting
alla fine del corso lo studente sarà in grado di.
- tradurre dall’italiano in inglese (livello C1) un testo turistico per un lettore internazionale producendo un testo adeguato all'originale e significativo per il lettore
- elaborare un saggio in lingua inglese al livello C1+
- giustificare le scelte strategiche adoperate per la traduzione davanti un cliente usando le teorie presentate durante il corso.
Lezioni frontali, lavori di gruppo, project-work, laboratori e seminari
Per i non frequentati e per studenti che frequentanno per meno di 27 ore (circa 75% delle lezioni): Elaborato scritto di 8 cartelle (minimo 2000 parole). Sintesi del libro Translating Cultures Capitoli: 1-6; 9-12. Esonero per gli studenti che frequentano almeno 27 ore. (idoneità)
1. Pre-esame propedeutico per la prova scritta). Test della competenza linguistica in lingua inglese
Test GET5. Un test linguistico, fino al livello C2 (idoneità)
Tema scritto basato sul set book/film (10% del voto finale)
2. Progetto (20% del voto finale e propedeutico per lo scritto). Test, della conoscenze delle teorie e della competenza traduttiva
A: Elaborato scritto (in gruppo di 2 fino a 4. Source text minimo 500 parole/persona): analisi e rielaborazione di una traduzione di un testo nel ambito del turismo. Da consegnare entro l’inizio della seconda semestre.
B: Traduzione (in gruppo di 2 fino a 4, minimo 500 parole/persona) di un testo nel ambito del turismo seguendo un translation brief per un cliente e un Project Management Sheet. Da consegnare entro 15 giorni di un VOL.
3. Prova Scritta: Traduzione (50% del voto finale e propedeutico per l’orale) Test, della competenza traduttiva
Criteri di valutazione:
– coerenza e comunicatività del testo di arrivo
– fedeltà e accuratezza rispetto al testo originale
–– qualità del testo prodotto in lingua inglese
– capacità di produrre un testo della lunghezza richiesta nei tempi concessi
4. Prova orale (20% del voto finale). Test, della conoscenze delle teorie della traduzione; e dell’abilità comunicativa in lingua inglese.
L’esame (in lingua inglese) mira a valutare il raggiungimento dei seguenti obiettivi didattici:
o Conoscenza delle teorie della traduzione; delle strategie e delle procedure
o Consapevolezza delle abilità personali e del percorso cognitivo
o Abilità di articolare e difendere le decisioni traduttive prese nell'esame scritto, usando un linguaggio specializzato appropriato.
Per tutti gli esami, per la prenotazione, per gli aggiornamenti e per il tema dell'esame orale (presentation STML2), vedi: https://www.dropbox.com/s/kf61aw33f80jb8r/EXAM%20SESSIONS.docx?dl=0
Translation as Intercultural Communication:
Logical Levels of the iceberg: uptake
- Cultural mediator and third position
- translation of conference email invitation (for international professionals)
- translation of Lecce homepage (for tourists / immigrant residents)
- translation of residence forms (for immigrants)
- translation of Harry Potter extract (for Italian teenagers)
Logical Levels of the iceberg: effect
Translating the tourist Gaze:
- The Outsider reader
- The cultural informer
- Greimas (test types pouvoir, vouloir, savoir)
- translation of trenitalia train information brochure
- translation of 'Caffè a Trieste' tourist brochure
- translation of Lecce major site information (for international tourist)
Cultural approaches to Translation
- Domestication/foreignisation v mediation
- Translation procedures (ECRs, Newmark's + Expanded Procedures)
Logical Levels of the iceberg: affect
Cultural Mediation
-
- translation of Lecce Jewish museum interpretation panels (specialised language issues)
- transltion of local menus (issues of sensibility, taboo)
Translating the literary
- Casual non-casual language
- Literary non literary
- Equivalences
- Translation of "Stefania cafe" (Issues of cultural identity in domestication)
- Biagi "I morti" (issues of culture-bound loss and literary features in travel language)
Translation at the crossroads and Transcreare/latere
- Professional translator guidelines (FIT, AUSIT, AITI and issues of fidelity and translator "zone of uncertainty"
- The status of the translator (global survey of professional translator perception, beliefs, practices)
- Transcreation (the industry, the possibilities for the future and issues with MT)
- PSIT (further example of new profession)
Gude Kathy, Louis Rogers & Michael Duckworth (2013), Masterclass Proficiency, Cambridge University Press. Cambridge.
Katan, D. (2004/2014) Translating Cultures: an introduction for translators, interpreters and cultural mediators, Routledge, London. Chapters: 7-8; 13
Katan, D (2009) “Translation as Intercultural Communication” in Munday, J. The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, London, pp. 74-92.
Mcarthy Michael (2007) Advanced Collocation in Use, Cambridge University Press: Cambridge.
Terry, Morgan & Judith Wilson (2010), Focus on Academic skills for IELTS, Pearson: London
Shafak, Elif. (2014) Honour, Penguin books: London.
Letteratura secondaria:
Vedi anche pp slide https://formazioneonline.unisalento.it
Non frequentanti: dopo il superamento dello scritto lo studente può portare il seguente materiale extra all’esame orale:
(2018) “‘Translatere’ or ‘transcreare’. In theory and in practice and by whom?” In Translation as Communication, (Re-)narration and (Trans-)creation. (Eds) PatriziaArdizone and Cinzia Spinzi. Cambridge Scholars, Cambridge, pp. 15-38. ISBN: 9781527511606
(2018) “On defining Culture … On Defining Translation” Routledge Handbook of Translation and Culture.(Eds) Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortes. Routledge, London, 17-47. ISBN: 9781138946309
Katan (2016) Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?, Perspectives, 24:3, 365-381, DOI: 10.1080/0907676X.2015.1016049
Katan (2015) “Translating the ‘Literary’ in Literary Translation in Practice” Lingue e Linguaggi 14, 7-29 ISSN 2239-0367, e-ISSN 2239-0359 DOI 10.1285/i22390359v14p7
Katan (2013) "Intercultural Mediation". In Y. Gambier, Y & Van Doorslaer, D. (eds) The Handbook of Translation Studies, Volume 4, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 84–91. DOI: 10.1075/hts.4.int5
Semester
First Semester (dal 24/09/2018 al 18/01/2019)
Exam type
Optional
Type of assessment
Separate Written and Oral - Final grade
Course timetable
https://easyroom.unisalento.it/Orario