TRADUZIONE SCRITTA-ITALIANO-RUSSO-ITALIANO

Insegnamento
TRADUZIONE SCRITTA-ITALIANO-RUSSO-ITALIANO
Insegnamento in inglese
WRITTEN TRANSLATION-ITALIAN-RUSSIAN-ITALIAN
Settore disciplinare
L-LIN/21
Corso di studi di riferimento
SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
Tipo corso di studio
Laurea
Crediti
6.0
Ripartizione oraria
Ore Attività Frontale: 36.0
Anno accademico
2018/2019
Anno di erogazione
2020/2021
Anno di corso
3
Lingua
ITALIANO
Percorso
PERCORSO COMUNE
Docente responsabile dell'erogazione
BENEGIAMO LARA
Sede
Lecce

Descrizione dell'insegnamento

I requisiti essenziali per accedere al corso di traduzione sono:
- conoscenza della lingua russa a livello A2/B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER) ovvero il Common European Framework of Reference for Languages;
- ottima conoscenza della lingua italiana.
 

Il corso si propone di offrire una preparazione specifica alla pratica della traduzione dei testi in vari ambiti dal russo all’italiano e dall’italiano al russo. 

Insieme alla formazione pratica all'esercizio della traduzione, il corso fornirà gli elementi fondamentali relativi alla teoria della traduzione. Verrà suggerita, pertanto, la lettura di testi e articoli specifici inerenti il mondo russo-sovietico (Jakobson, Lotman ecc.), e più in generale slavo: teorie e prassi, approcci metodologici succedutisi in vari paesi slavi in dialogo costante o meno con quelle di altri paesi, nella loro interazione, dunque, con i Translation Studies occidentali. 
 

Il corso si prefigge l’obiettivo di fornire agli studenti gli strumenti essenziali per confrontarsi con il testo da tradurre: 

- lettura generale e puntuale del testo e individuazione del senso; 
- percorsi di ricerca terminologica ed enciclopedica; 
- selezione delle strategie traduttive adeguate al testo e al pubblico di destinazione; 
- modalità di revisione della traduzione.

Inoltre il corso permetterà agli studenti di acquisire le capacità di individuare, selezionare e consultare risorse lessicografiche, nonché di ricercare e selezionare risorse terminologiche su Internet.

Alla fine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze trasversali quali:

– capacità di risolvere problemi;
– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni;
– capacità di formulare giudizi in autonomia;
– capacità di comunicare efficacemente;
– capacità di apprendere in maniera continuativa;
– capacità di lavorare in gruppo;
- capacità di sviluppare idee, progettarne e organizzarne la realizzazione.
 

– lezioni online attraverso la piattaforma Microsoft Teams oltre a FOL
(formazioneonline.unisalento.it) su cui gli studenti troveranno ulteriore materiale didattico fornito dalla docente oltre a quello presente nella sezione Bibliografia; durante le lezioni si svolgeranno esercizi mirati al potenziamento delle abilità traduttive con l’ausilio dei manuali adottati; 
– lettura, analisi e traduzione di testi;
– lavori di gruppo;

Alla fine di ogni lezione verranno assegnate le esercitazioni pratiche di traduzione dal russo all’italiano e dall’italiano al russo da svolgere a casa tratte dai manuali adottati durante il corso.
 

Accertamento delle competenze linguistiche: consisterà nella traduzione di due testi (di circa 150 parole): dal russo all’italiano e dall’italiano al russo. Oltre alla traduzione dei testi è prevista la traduzione di n. 10 frasi riguardanti le specificità della traduzione dei verbi e la traduzione in russo di alcuni costrutti tipicamente italiani.

Appello d’esame: la prova orale prevede la verifica delle conoscenze relative alla teoria della traduzione e alle strategie traduttive generali nonché a quelle specifiche adottate nelle traduzioni da e verso la lingua russa.
 

La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

Gli studenti potranno prenotarsi per l’esame finale utilizzando esclusivamente le modalità previste dal sistema VOL.
 

Durante il corso sarà affrontato lo studio degli aspetti essenziali della traduzione nelle sue diverse articolazioni e delle principali strategie traduttive.
Il corso si struttura in cinque tipi di attività che rappresentano varie fasi dello svolgimento di una traduzione:
- lettura e analisi del testo nella lingua di partenza (russo/italiano);
- individuazione delle unità di senso, del registro della lingua, delle particolarità terminologiche;
- individuazione delle strategie traduttive adeguate;
- traduzione del testo verso la lingua di arrivo (russo/italiano);
- revisione del testo tradotto; 
- confronto e discussione delle altre possibili scelte traduttive.

Gli argomenti della parte teorica sulle specificità della traduzione da/verso la lingua russa:
- il principio di equivalenza (tipi di equivalenza, traduzione letterale e non letterale);
- traslitterazione (nomi propri e di luogo, termini culturali, nomi stranieri, acronimi);
- morfosintassi (i sintagmi nominali, il predicato, l’imperativo, le proposizioni ellittiche, la traduzione dei participi, traduzione in russo di alcuni
costrutti tipicamente italiani);
- lessico (i realia, i termini polisemici, gli omonimi, i sinonimi, il significato diretto e quello traslato, uso
libero e uso fraseologico delle parole);
- tipologie testuali (intertestualità, testo letterario, linguaggio giornalistico, discorso politico, testo pubblicitario, linguaggio giuridico-amministrativo, discorso scientifico).
 

Manuale adottato per le lezioni online col docente titolare del corso:
- Dobrovol’skaja J. Il russo: l'ABC della traduzione. Milano: Hoepli. 2016.

Manuali adottati riguardanti la parte teorica del corso:

- Malinin N. Tradurre il russo. Roma: Carocci Editore. 2012.
- Salmon L. Teoria della traduzione. Milano: Franco Angeli. 2017.
- Osimo B. Manuale del traduttore. Milano: HOEPLI. 2011.

Ulteriori riferimenti bibliografici verranno suggeriti dalla docente durante il corso.
 

Semestre
Secondo Semestre (dal 01/03/2021 al 04/06/2021)

Tipo esame
Non obbligatorio

Valutazione
Scritto - Voto Finale

Orario dell'insegnamento
https://easyroom.unisalento.it/Orario

Scarica scheda insegnamento (Apre una nuova finestra)(Apre una nuova finestra)