- Offerta formativa A.A. 2017/2018
- Laurea Magistrale in TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO
- LINGUA INGLESE
LINGUA INGLESE
- Insegnamento
- LINGUA INGLESE
- Insegnamento in inglese
- ENGLISH LANGUAGE
- Settore disciplinare
- L-LIN/12
- Corso di studi di riferimento
- TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO
- Tipo corso di studio
- Laurea Magistrale
- Crediti
- 6.0
- Ripartizione oraria
- Ore Attività Frontale: 0.0
- Anno accademico
- 2017/2018
- Anno di erogazione
- 2017/2018
- Anno di corso
- 1
- Lingua
- ITALIANO
- Percorso
- PERCORSO COMUNE
- Docente responsabile dell'erogazione
- KATAN DAVID MARK
Descrizione dell'insegnamento
Superamento del test d'ammissione per LM/94. Per altri casi (p.e. Erasmus): Livello di inglese CEFR: B2+. Gli studenti devono avere già una conoscenza della comunicazione interculturale. Si consiglia una lettura del testo, Katan, David (2004/2014), Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Routledge, London. Capitoli: 9-12
Text types/genre: Greimas
Il contesto: text/context (E.T. Hall)
Il lettore: insider/outsider
Narrative theory: gaze,
I languaggi del turismo: (with lettorato)
Tourism across Cultures:
Italian/English gazes,
Post and anti-tourist.
1. competenza linguistica di livello C1 in lingua inglese;
2. saper riconoscere e analizzare i generi testuali e individuare i patterns del discorso.
3. competenza nella stesura di elaborati scritti in inglese accademico, con particolare riferimento alla struttura, la coerenza e alla coesione dei paragrafi;
4. capacità di parlare in pubblico (public speaking) in lingua inglese in qualità di guida turistica; usando strategie di ‘popularisation’ per un pubblico internazionale
4. competenza interculturale, capacità di interagire e cooperare con ‘l’altro’ per una comunicazione efficace applicando le strategie necessarie alla decodificazione del messaggio, contestualizzandolo nella situazione a cui si riferisce;
5. competenze relative al “tourist gaze”, ovvero la prospettiva con la quale il turista percepisce e valuta ‘l’altro’ con particolare riferimento alla percezione dell’Italia e della Puglia;
6. conoscenza del linguaggio specializzato in un campo del turismo del territorio (p.e. architettura, ambiente, gastronomia, tradizioni).
Lezioni frontali, lavori di gruppo, project-work, laboratori e seminari
Per i non frequenti (o per coloro che frequentano per meno di 28 ore) e richiesta una sintesi in 8 cartelle (minimo 2000 parole) del libro Translating Cultures Capitoli: 1-6 e 9-12. (idoneità)
L’esame in tutto si articolerà in cinque parti comprese le parti gestite dal lettore/CEL (dott.ssa Carchedi):
1. GET4 (idoneità e propedeutico alla prova scritta). Abilità (passiva) della lingua inglese scritta. Domande sui principali punti grammaticali e lessicali della lingua (lettore/CEL)
GET4 è propedeutico alla prova scritta.
2. Assignment (25%). In gruppi di 3-4. Abilità (attiva) della lingua inglese scritta; Conoscenza e applicazione di generi testuali e strategie di popularisation,
a Glossary (termini inerenti al campo del turismo). 25 term minimum
b. analisi della testualità cross-culturale di 2 guide turistiche (testo madre lingua v testo tradotto). 500-750 words/person.
c. elaborazione di una guida turistica (zona locale) per un utente internazionale. Un oggetto /facciata / quadro / … per persona. 500-750 words/person.
Criteri di valutazione:
– Abilità di redigere testi in lingua inglese
- Coerenza dei contenuti
- Appropriata applicazione di concetti esposti durante il corso
– Capacità di lavorare in gruppo
3. Prova scritta (25%) (propedeutico alla prova orale). Abilità (attiva) della lingua inglese scritta Watching the English - tema di circa 400 parole (lettore/CEL)
Criteri di valutazione:
– Abilità di redigere testi in lingua inglese
- Coerenza dei contenuti
4. Prova Orale (50%) Abilità (attiva) della lingua inglese orale; conoscenza dei concetti specializzati in un campo del discorso turistico; strategie di poplarisation
Guida turistica (10 min.)
Criteri di valutazione:
– Abilità di produrre un discorso coinvolgente
- Abilità di trasformare un linguaggio specialistica in un linguaggio accessibile
- Coerenza dei contenuti
- Abilità di rispondere a domande da un pubblico internazionale non specializzato.
5. Language Portfolio. Abilità (attiva) della lingua inglese orale e l’abilità comunicativa (lettore/CEL)
Il portfolio è obbligatorio per la convalida del voto finale:
(idoneo: +0; molto soddisfacente: +1 punto; eccellente: +2 punti).
Lo studente deve dimostrare un livello orale pare a C1+.
Criteri di valutazione:
-partecipazione al teletandem (p.e. con University of Miami)
- ore con il lettore + altre esercitazione curriculari
oppure
- abilità di rendersi conto del tempo speso sulle “esercitazioni individuali” in lingua inglese, che possono essere articolate come segue:
- conferenze/seminari in lingua inglese
-ascolto/visione/lettura di materiale in lingua inglese
Per tutti gli esami, per la prenotazione, per gli aggiornamenti e per il tema dell'esame orale (presentation STML2), vedi: https://www.dropbox.com/s/kf61aw33f80jb8r/EXAM%20SESSIONS.docx?dl=0
Text types/genre: Greimas Pouvoir, Savoir, Vuoloir, and text types
Il contesto: lingua-cultura, text/context (E.T. Hall), implicit/explicit
Il lettore: insider/outsider, model/ ideal/ empirical reader.
Narrative theory: map of world/gaze, stance
Baker's: Temporal Relational, causal emplotment, selective appropriation
I languaggi del turismo: travel texts and Tourist Guides: metadiscourse, popularisation (Fina), collocations, inclusive language/accessibility; il Barocco e il linguaggio del Salento (with lettorato)
Tourism across Cultures:
Italian/English gazes, orientations;
Cohen’s tourist types; Tourist v traveller;
Post and anti-tourist.
De Beaugrande, R. A. & Dressler, W.U. (1981) Introduction to Text Linguistics, London, Longman
Fox, K. 2004. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. London: Hodder & Stoughton.
Francesconi, S. 2007 English for Tourist Promotion: Italy in British Tourism Texts, Hoepli, Milano.
Hall, E.T. (1976) Beyond Culture, Anchor Press/ Doubleday, New York
Katan D. 2004/2014. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Routledge, London. Capitoli 1-6.
Manca, E. (2016) Persuasion in Tourism Discourse: Methodologies and Models, Cambridge Scholars Publishing,: Cambridge.
Mann, M e S. Taylore-Knowles 2008, Destination C1 & C2, Macmillan, London
Semestre
Primo Semestre (dal 25/09/2017 al 19/01/2018)
Tipo esame
Obbligatorio
Valutazione
Scritto e Orale Separati - Voto Finale
Orario dell'insegnamento
https://easyroom.unisalento.it/Orario