- Offerta formativa A.A. 2017/2018
- Master's Degree in TECHNICAL TRANSLATION AND INTERPRETING
- TECHNICAL TRANSLATION- ENGLISH LANGUAGE II
- English language interpretation II
English language interpretation II
- Teaching in italian
- INTERPRETAZIONE LINGUA INGLESE II
- Teaching
- English language interpretation II
- Subject area
- L-LIN/12
- Reference degree course
- TECHNICAL TRANSLATION AND INTERPRETING
- Course type
- Master's Degree
- Credits
- 6.0
- Teaching hours
- Frontal Hours: 36.0
- Academic year
- 2017/2018
- Year taught
- 2018/2019
- Course year
- 2
- Language
- ENGLISH
- Curriculum
- PERCORSO COMUNE
- Reference professor for teaching
- BURI Maria Rosaria
Teaching description
Ottima competenza attiva e passiva della lingua inglese e della lingua italiana; competenze di base nell’interpretazione di trattativa.
Il corso introduce gli studenti all’interpretazione consecutiva con presa d’appunti. Verranno illustrati i principali aspetti tecnici di questa metodologia di lavoro, inclusi gestione del foglio, utilizzo dei simboli, decalage, ma anche aspetti cognitivi, quali scelta delle informazioni, distribuzione e utilizzo della memoria, scelte strategiche in fase di appunto e di resa nella lingua d’arrivo. Verrà svolta pratica di interpretazione consecutiva su testi di tipo informativo e di tipo argomentativo, passando da argomenti generici a testi via via più specialistici legati al settore della medicina. Al termine del corso lo studente sarà in grado tradurre un breve discorso dall’inglese all’italiano e/o viceversa, raggiungendo lo scopo tramite la presa d’appunto. Verrà inoltre praticata la traduzione a vista, già acquisita nel corso di interpretazione di primo anno, come strumento per arricchire il vocabolario, e migliorare le competenze linguistiche ed espositive nella lingua italiana e inglese.
Gli studenti acquisiranno competenze teoriche e pratiche sull’interpretazione consecutiva, sulle abilità necessarie per affinare la sensibilità linguistica ai fini dell’interpretazione e sulle strategie di lavoro dell’interprete. In particolare acquisiranno strategie e abilità di comprensione di un testo articolato, di selezione delle informazioni, di presa d’appunto, di riformulazione e sintesi in una lingua diversa da quella del testo di partenza, nonché abilità di ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet. Alla fine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze trasversali quali:
– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)
– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti)
– capacità di formulare giudizi in autonomia (interpretare le informazioni con senso critico e decidere di conseguenza)
– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma orale in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore)
– capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune e identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze).
Lezioni interattive di carattere laboratoriale, che includono esercizi in classe, project-work e role-play. E’ previsto lo svolgimento di lavoro a casa. Il corso, di durate semestrale, si svolgerà in lingua inglese. E’ vivamente consigliata la frequenza.
Esame orale che include una prova di traduzione a vista verso la lingua italiana di un breve testo in lingua inglese e una prova di interpretazione consecutiva dall’inglese in italiano e viceversa. Gli argomenti dei testi saranno in linea con quelli affrontati durante l’anno e specificati nella piattaforma Formazioneonline. Le modalità di svolgimento della prova di consecutiva rispecchierà la forma delle esercitazioni svolte durante il corso.
Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL. Le iscrizioni chiudono 4 giorni prima della data dell'appello.
Date prossimi esami:
- 11 settembre 2020, ore 9:00
- 3 novembre 2020, ore 11:00
- 26 gennaio 2021, ore 9:00
Seguiranno ulteriori date secondo il calendario ufficiale del Dipartimento di Studi Umanistici
Gillies, A. (2014). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. London/New York: Routledge
Pöchhacker, F. (2003). Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge.
Ulteriore materiale didattico sarà fornito dal docente tramite la piattaforma Formazioneonline di unisalento (piattaforma Moodle).
Semester
Second Semester (dal 25/02/2019 al 24/05/2019)
Exam type
Type of assessment
Separate Written and Oral
Course timetable
https://easyroom.unisalento.it/Orario
Parent teaching
TECHNICAL TRANSLATION- ENGLISH LANGUAGE II (LM33)