- Offerta formativa A.A. 2017/2018
- Laurea Magistrale in TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO
- LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II CON PROVA SCRITTA
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II CON PROVA SCRITTA
- Insegnamento
- LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II CON PROVA SCRITTA
- Insegnamento in inglese
- Portuguese and brazilian language and translation II
- Settore disciplinare
- L-LIN/09
- Corso di studi di riferimento
- TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO
- Tipo corso di studio
- Laurea Magistrale
- Crediti
- 6.0
- Ripartizione oraria
- Ore Attività Frontale: 36.0
- Anno accademico
- 2017/2018
- Anno di erogazione
- 2018/2019
- Anno di corso
- 2
- Lingua
- ITALIANO
- Percorso
- PERCORSO COMUNE
- Docente responsabile dell'erogazione
- DE ROSA Gian Luigi
Descrizione dell'insegnamento
Nessuno
Il corso si propone di affrontare la traduzione audiovisiva del Discorso Scientifico mediato dal web, in particolare analizzando generi audiovisivi ibridi come i Ted Talks e i Vídeo-Verbetes.
Al termine del modulo gli studenti avranno acquisito gli strumenti per poter sottotitolare prodotti audiovisivi portoghesi e brasiliani (competenza tecnico-traduttiva) e riflettere in modo critico sul portoghese europeo e brasiliano, attraverso la pratica traduttiva. Inoltre, avranno affinato le loro competenze linguistico-comunicative nelle due varietà (PE e PB). Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative.
Lezioni frontali, laboratori e seminari
La prova scritta e la prova orale mirano a valutare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi.
APPELLI DI ESAME
PROVE SCRITTE
AULA BP2 - (8-13)
17/09/2018
4/12/2018 (14-19) AULA SP5
29/01/2019
30/05/2019
26/06/2019
PROVE ORALI (h.8)
19/09/2018
9/10/2018 (F.C. e LAUREANDI)
11/12/2018 (h.8,30)
12/02/2019
02/05/2019 (F.C. e LAUREANDI)
05/06/2019
10/07/2019
24/07/2019
Inizio Lezioni: 2 ottobre
Titolo del corso: Tra Ted Talks e Vídeo-Verbetes: la Traduzione Audiovisiva del Discorso Scientifico mediato dal web
Il corso si propone di affrontare la traduzione audiovisiva del Discorso Scientifico mediato dal web, in particolare analizzando generi audiovisivi ibridi come i Ted Talks e i Vídeo-Verbetes. Per poter analizzare la varietà diamesica presenti nei due generi audiovisivi, utilizzeremo il modello di classificazione delle tipologie testuali di Francesco Sabatini (1999, 2011).
Bibliografia:
a. Parte istituzionale:
Giulia Lanciani e Giuseppe Tavani, Grammatica Portoghese, Milano, Led –Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 1993.
Marcos Bagno, Gramática Pedagógica do Português Brasileiro, Parábola, 2011.
b. Corso monografico
Francesco Sabatini, «Rigidità-esplicitezza» vs «elasticità-implicitezza»: possibili parametri massimi per una tipologia dei testi, in GUNVER SKYTTE / FRANCESCO SABATINI (a cura di), Linguistica testuale comparativa. In memoriam Maria Elisabeth Conte. Atti del Convegno interannuale della Società di Linguistica Italiana (Copenaghen, 5-7 feb- braio 1998), Copenaghen, Museum Tusculanum Press, pp. 141-172; rist. in ID., L’italiano nel mondo moderno. Saggi scelti dal 1968 al 2009, a cura di VITTORIO COLETTI, ROSARIO COLUCCIA, PAOLO D’ACHILLE, NICOLA DE BLASI, DOMENICO PROIETTI, Napoli, Liguori, 2011, vol. II, pp. 183-216.
Gian Luigi De Rosa, Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive, Franco Angeli, Milano, 2012.
Pavesi Maria, La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Carocci Editore, Roma, 2005.
Perego Elisa, La traduzione audiovisiva, Carocci Editore, Roma, 2005
Rossi, Fabio, Il linguaggio cinematografico, Aracne editrice,2006
http://www.aracneeditrice.it/pdf/9788854807990.pdf
Gian Luigi De Rosa , Traduzione audiovisiva e adeguatezza sociolinguistica, in Monica Lupetti & Valeria Tocco (a cura di), Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari, ETS, Pisa, 2013, pp. 279-294.
Gian Luigi De Rosa, Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica, in Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XV – 2013, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma, 2014, pp. 57-67.
Semestre
Primo Semestre (dal 24/09/2018 al 18/01/2019)
Tipo esame
Non obbligatorio
Valutazione
Scritto e Orale Separati - Voto Finale
Orario dell'insegnamento
https://easyroom.unisalento.it/Orario