- Percorsi di studio
- Laurea in LETTERE
- TEORIA E PRASSI DELLA TRADUZIONE LETTERARIA
TEORIA E PRASSI DELLA TRADUZIONE LETTERARIA
- Insegnamento
- TEORIA E PRASSI DELLA TRADUZIONE LETTERARIA
- Insegnamento in inglese
- THEORY AND PRACTICE OF LITERARY TRANSLATION
- Settore disciplinare
- L-FIL-LET/14
- Corso di studi di riferimento
- LETTERE
- Tipo corso di studio
- Laurea
- Crediti
- 6.0
- Ripartizione oraria
- Ore Attività Frontale: 30.0
- Anno accademico
- 2024/2025
- Anno di erogazione
- 2025/2026
- Anno di corso
- 2
- Lingua
- ITALIANO
- Percorso
- CONTEMPORANEO
Descrizione dell'insegnamento
Conoscenza delle linee generali di almeno due letterature nazionali.
Traduttologia e prospettive di genere
- Conoscenza di base dei problemi pratici e degli approcci teorici all’esperienza traduttiva.
- Acquisizione di una prospettiva di genere in cui inquadrare l’esperienza traduttiva.
- Capacità di applicare la consapevolezza metodologica e teorica acquisita nell’analisi critica delle traduzioni e nella concreta esperienza traduttiva.
- Capacità di seguire e poi sperimentare in maniera autonoma un percorso di lettura critica delle traduzioni.
- Momenti interattivi durante il corso ed esami finali mirano a esercitare e potenziare le abilità comunicative degli studenti, per permettere loro di raggiungere un livello di comunicazione chiaro e corretto.
- Sviluppo di una capacità di organizzare in maniera consapevole e autonoma la propria personale esperienza di apprendimento.
- Capacità di lavorare in gruppo per proporre un percorso di lettura sui testi presentati durante le lezioni.
Lezioni frontali e attività seminariali su alcuni dei testi indicati nel programma. La frequenza è vivamente consigliata. Durante le lezioni frontali, sono previsti momenti interattivi in grado di sollecitare e premiare l’intervento diretto degli studenti.
Modalità di prenotazione dell’esame
Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale e per le eventuali prove parziali esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.
Modalità di valutazione degli studenti:
Gli studenti sono valutati tanto nelle attività seminariali in cui presenteranno gli esiti del loro lavoro di gruppo quanto durante una prova orale, in trentesimi, in modo da accertare la conoscenza degli argomenti trattati (fino a 12/30), la capacità di analisi dei testi (fino a 10/30) e l’abilità espositiva ed argomentativa (fino a 8/30).
Prove parziali. A distanza ravvicinata dalla fine del corso potrà essere concordato un esonero riservato agli studenti frequentanti sul commento delle opere analizzate in classe, in modo da poter sfruttare meglio quanto appreso con la frequenza, rimandando agli appelli successivi la preparazione delle altre letture.
Nei momenti interattivi delle lezioni, ogni intervento pertinente e opportuno degli studenti, successivamente formalizzato per iscritto in forma chiara e corretta con un messaggio mail alla docente, darà diritto a un bonus equivalente a 1/30 che sarà tenuto presente al momento della valutazione finale. Ogni studente può accumulare fino a tre bonus.
Le date degli esami sono visibili sulla bacheca elettronica della docente, prima ancora di essere inserite nel sistema VOL.
Appelli d’esame:
Lunedì 9 giugno 2025
Lunedì 30 giugno 2025
Lunedì 21 luglio 2025
Lunedì 8 settembre 2025
Lunedì 10 novembre 2025.
Commissione d’esame
Beatrice Stasi (presidente)
Fabio Moliterni (membro)
Rita Nicolì (membro)
Marco Leone (supplente)
Mendrino Luca (supplente)
- Saggio critico sulla traduzione.
- Materiali messi a disposizione dalla docente sulla pagina istituzionale relativi ai testi analizzati a lezione.
- Per i non frequentanti è prevista la lettura di un secondo breve saggio critico sull’argomento del corso monografico.
- Raffaella Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci, 2015.
- Materiali messi a disposizione dalla docente sulla pagina istituzionale relativi ai passi delle traduzioni dalla Coscienza di Zeno analizzati a lezione.
Studenti non frequentanti
Gli studenti non frequentanti dovranno leggere anche
Beatrice Stasi, Traduttrici e mogli di traduttori: un percorso di genere nella storia delle traduzioni francesi e inglesi della "Coscienza", di imminente pubblicazione (online e open-access) negli atti del convegno Cent’anni di Zeno. Ricezione, riscritture e traduzioni de «La Coscienza di Zeno» di Italo Svevo dal 1923 a oggi, Trieste, Casa editrice EUT Edizioni Università di Trieste.
Semestre
Tipo esame
Non obbligatorio
Valutazione
Orale - Voto Finale
Orario dell'insegnamento
https://easyroom.unisalento.it/Orario