Antonella DE LAURENTIIS

Antonella DE LAURENTIIS

Professore II Fascia (Associato)

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA.

Dipartimento di Studi Umanistici

Studium 2000 - edificio 5 - Via di Valesio - LECCE (LE)

Studio docente, Piano 1°

Telefono +39 0832 29 6009

Professore Associato (II Fascia) di Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola presso l'Università del Salento.

Area di competenza:

Ambito didattico:

  • Traduzione scritta di diverse tipologie di testo (descrittivo, istruttivo, argomentativo)
  • Aspetti teorici e pratici della traduzione delle varietà linguistiche (spagnolo-italiano)
  • Aspetti teorici e pratici della traduzione audiovisiva

Ambito di ricerca:

  • Teoria della traduzione;
  • Traduzione audiovisiva (doppiaggio e sottotitolaggio);
  • Politiche linguistiche in ambito ispanico.
Orario di ricevimento

Il ricevimento si terrà via Teams o presso lo studio docente (Edificio Studium 5 - Primo Piano, Stanza 10).

Potete contattarmi tramite e-mail per concordare giorno e orario.

 

NUOVO AVVISO

Prossimi appelli

I prossimi appelli d'esame di Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola I e II anno LM/37-94 si terranno nei seguenti giorni:

giovedì 8 febbraio2024 alle ore 9.00 (aula SP14 - Edificio Sperimentale)

L'appello del 12 febbraio 2024 è posticipato al 23 febbraio 2024 alle ore 9.00 (aula SP12 - Edificio Sperimentale)

 

Gli appelli di Traduzione scritta STML si terranno nei seguenti giorni:

giovedì 8 febbraio 2024 alle ore 9.00 (aula SP13 - Edificio Sperimentale)

L'appello del 13 febbraio 2024 è posticipato al 23 febbraio 2024 alle ore 9.00 (aula SP13 - Edificio Sperimentale)

 

AVVISO

Sarà possibile prendere visione delle prove di traduzione scritta STML del 12 gennaio 2024 il seguente giorno:

giovedì 1 febbraio dalle 10.30 alle 11.30 presso lo studio docente (Studium 5 - primo piano stanza 10)

 

 

 

Visualizza QR Code Scarica la Visit Card

Curriculum Vitae

Da ottobre 2015 è Professore Associato di Lingua e Traduzione -Lingua Spagnola presso il Dipartimento di Studi Umanistici - Università del Salento.

Dal 2007 ricercatrice di Lingua e Traduzione -Lingua Spagnola presso l'Università del Salento.

Laureata in Lingue e Letterature Straniere presso l'Università degli studi di Napoli "Federico II", ha poi conseguito il titolo di Dottore di ricerca presso l'Università di Napoli "L'Orientale" discutendo una tesi sull'opera dello scrittore argentino Julio Cortázar.
Ha organizzato e partecipato a Convegni Internazionali e ha pubblicato vari articoli sul linguaggio e la traduzione del fumetto, sul policentrismo linguistico e sulla traduzione audiovisiva.

Dal 2014 al 2017 ha preso parte al Progetto di Ricerca del gruppo PACTE (Universidad Autónoma de Barcelona) su “Nivelación de competencias en la adquisición de la competencia traductora (traducción escrita)” finanziato dal Ministerio de Economía y Competitividad spagnolo, per il triennio 2014-2017 (FFI2013-42522-P) e diretto dalla prof.ssa Amparo Hurtado Albir.

2017-2019 - Membro del Progetto “Lecture et comprehension transfrontalieres unies par un reseau de l'intercomprehension ouvert aux plus jeunes Lectŭrĭo+” finanziato dall’Unione Europea Partenariato Strategico KA2.

 

 

 

Didattica

A.A. 2023/2024

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua SPAGNOLO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2023/2024

Per immatricolati nel 2023/2024

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua SPAGNOLO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2023/2024

Per immatricolati nel 2023/2024

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO UNISALENTO

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua SPAGNOLO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2023/2024

Per immatricolati nel 2023/2024

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO ESSEX

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua SPAGNOLO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2023/2024

Per immatricolati nel 2022/2023

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO UNISALENTO

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua SPAGNOLO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2023/2024

Per immatricolati nel 2022/2023

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua SPAGNOLO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2023/2024

Per immatricolati nel 2021/2022

Anno di corso 3

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO STANDARD

A.A. 2022/2023

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua SPAGNOLO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2022/2023

Per immatricolati nel 2022/2023

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO ESSEX

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua SPAGNOLO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2022/2023

Per immatricolati nel 2022/2023

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua SPAGNOLO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2022/2023

Per immatricolati nel 2022/2023

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO UNISALENTO

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua SPAGNOLO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2022/2023

Per immatricolati nel 2021/2022

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua SPAGNOLO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2022/2023

Per immatricolati nel 2021/2022

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO UNISALENTO

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua SPAGNOLO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2022/2023

Per immatricolati nel 2020/2021

Anno di corso 3

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

A.A. 2021/2022

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua SPAGNOLO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2021/2022

Per immatricolati nel 2021/2022

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua SPAGNOLO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2021/2022

Per immatricolati nel 2021/2022

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua SPAGNOLO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2021/2022

Per immatricolati nel 2020/2021

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua SPAGNOLO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2021/2022

Per immatricolati nel 2020/2021

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO UNISALENTO

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2021/2022

Per immatricolati nel 2019/2020

Anno di corso 3

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

A.A. 2020/2021

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua ITALIANO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2020/2021

Per immatricolati nel 2020/2021

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede Lecce

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua ITALIANO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2020/2021

Per immatricolati nel 2020/2021

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede Lecce

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2020/2021

Per immatricolati nel 2019/2020

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO UNISALENTO

Sede Lecce

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2020/2021

Per immatricolati nel 2019/2020

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede Lecce

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2020/2021

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno di corso 3

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Sede Lecce

A.A. 2019/2020

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua ITALIANO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2019/2020

Per immatricolati nel 2019/2020

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua ITALIANO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2019/2020

Per immatricolati nel 2019/2020

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua SPAGNOLO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2019/2020

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua SPAGNOLO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2019/2020

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO UNISALENTO

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2019/2020

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno di corso 3

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

A.A. 2018/2019

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua SPAGNOLO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua SPAGNOLO

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno di corso 1

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua SPAGNOLO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Lingua SPAGNOLO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno di corso 2

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Tipo corso di studio Laurea

Lingua ITALIANO

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno di corso 3

Struttura DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI

Percorso PERCORSO COMUNE

Torna all'elenco
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2023/2024

Anno accademico di erogazione 2023/2024

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 18/09/2023 al 22/12/2023)

Lingua SPAGNOLO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

– Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (livello B2).

– Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

Il corso verterà sullo studio sia teorico che pratico della traduzione della variazione linguistica in una visione contrastiva spagnolo-italiano.

Il corso mira a fornire agli studenti un'elevata conoscenza teorico-pratica della traduzione, con particolare attenzione al supporto delle nuove tecnologie nella pratica traduttiva permettendo agli studenti di acquisire competenza nella scelta dei diversi registri linguistici e nella riformulazione e adattamento dei testi a vari contesti situazionali e culturali. Gli studenti, inoltre, saranno in grado di affrontare criticamente l’analisi linguistica di diverse tipologie testuali, affrontare criticamente la traduzione delle stesse e riflettere sulle diverse varietà linguistiche sviluppando un proprio pensiero critico.

 

Conoscenza e comprensione

Gli studenti saranno in grado di comprendere e riconoscere le varietà della lingua spagnola a livello geografico, sociolinguistico e di registro in rapporto con la norma standard.

 

 

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di utilizzare altri strumenti tecnologici a sostegno dell'analisi linguistica e della traduzione in un contesto di plurilinguismo e multiculturalità. Saranno in grado di comprendere e produrre testi scritti in lingua spagnola e operare delle scelte traduttive da e verso la lingua spagnola.

 

Autonomia di giudizio

Saranno in grado di reperire risorse bibliografiche in modo autonomo e critico, di adoperare risorse elettroniche per la conoscenza delle varietà della lingua spagnola; inoltre, saranno in grado di applicare le teorie della sociolinguistica per l’analisi e la traduzione di testi che presentano varietà diatopica e diastratica e, infine, saranno in grado di motivare e argomentare la propria produzione in lingua spagnola e le proprie scelte traduttologiche.

 

Abilità comunicative

Alla fine del corso dovrà essere in grado di adattare il proprio discorso secondo la situazione comunicativa; essere in grado di affrontare le principali problematiche del plurilinguismo nel mondo ispanofono ed interagire in lingua spagnola nelle situazioni comunicative a livello B2+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

 

Capacità di apprendimento

Lo studente potenzierà la capacità di lavorare in gruppo e di pianificare attività didattiche che presenterà utilizzando diverse modalità (ad es. ppt). Sarà in grado di autovalutarsi rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici, di intraprendere un’attività di ricerca nell’ambito delle varietà della lingua spagnola e, infine, di selezionare le fonti bibliografiche e le risorse elettroniche per aggiornare le proprie ricerche e potenziare un apprendimento autonomo.

 

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l'estero, ecc.).

 

La didattica di tipo seminariale consente di acquisire alcune fondamentali competenze trasversali come:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

a. Accertamento delle competenze linguistiche (3 ore)

 

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Composizione scritta in lingua spagnola a partire da un supporto audio (non sarà consentito l’uso dei dizionari).

 

Il possesso di una certificazione DELE del livello C1, conseguita nei tre anni che precedono la data delle prove di accertamento delle competenze linguistiche, consente l'accesso diretto alla prova orale.

L’esito della verifica delle competenze linguistiche ha durata pari a due anni solari.

 

b. Esame orale

 

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

 

Le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un elaborato scritto in lingua spagnola a partire da un testo orale e l’argomentazione in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi anche in riferimento ai descrittori di Dublino.

13 maggio 2024 ore 9 - Esame Orale - Appello straordinario riservato a laureandi, fuori corso e studenti iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre.

5 giugno 2024 ore 9 - Accertamento delle competenze linguistiche

10 giugno 2024 ore 14 - Esame Orale

25 giugno 2024 ore 9 - Esame Orale

15 luglio 2024 ore 9 - Esame Orale

5 settembre 2024 ore 9 - Accertamento delle competenze linguistiche

10 settembre 2024 ore 9 - Esame Orale

22 ottobre 2024 ore 9 Esame Orale - Appello straordinario riservato a laureandi, fuori corso e studenti iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre.

 

La commissione d’esame è così composta: Antonella De Laurentiis, Virginia Sciutto, José Manuel Alonso Feito, Laura Marra.

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Le date degli appelli saranno disponibili nel sistema Esse3 e sulla bacheca online.

Indirizzo mail: antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso ha come obiettivo principale lo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà linguistiche in una visione contrastiva spagnolo-italiano. Una parte verterà sui principali aspetti del linguaggio e della comunicazione multimediale e sulle implicazioni che per la traduzione comporta l’interazione tra codice visivo/iconografico e codice verbale, l’altra riguarderà il linguaggio colloquiale, la traduzione dei dialetti geografici e sociali. Saranno trattati, in modo specifico, quegli aspetti dell’oralità la cui traduzione risulta complessa sia perché presentano delle connotazioni specifiche di una cultura concreta che non hanno un corrispettivo equivalente nella lingua d’arrivo sia perché appartengono a registri che si allontanano dalla lingua standard.

Hurtado Albir (2001). Traducción y Traductología, Cátedra.

Antonio Briz Gómez, 2001. El español coloquial en la conversación, Ariel.

Moreno Fernández (2020). Variedades de la lengua española.

 

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

 

Per l'esame orale è necessario leggere e argomentare anche i testi presenti nel programma del collaboratore esperto linguistico José Manuel Alonso Feito e consultabile al seguente link: https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/josemanuel.alonsofeito/risorse-correlate

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2023/2024

Anno accademico di erogazione 2023/2024

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 18/09/2023 al 22/12/2023)

Lingua SPAGNOLO

Percorso PERCORSO UNISALENTO (A98)

– Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (livello B2).

– Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

Il corso verterà sullo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà linguistiche in una visione contrastiva spagnolo-italiano.

Il corso mira a fornire agli studenti un'elevata conoscenza teorico-pratica della traduzione, con particolare attenzione al supporto delle nuove tecnologie nella pratica traduttiva permettendo agli studenti di acquisire competenza nella scelta dei diversi registri linguistici e nella riformulazione e adattamento dei testi a vari contesti situazionali e culturali. Gli studenti, inoltre, saranno in grado di affrontare criticamente l’analisi linguistica di diverse tipologie testuali, affrontare criticamente la traduzione delle stesse e riflettere sulle diverse varietà linguistiche sviluppando un proprio pensiero critico.

 

Conoscenza e comprensione

Gli studenti saranno in grado di comprendere e riconoscere le varietà della lingua spagnola a livello geografico, sociolinguistico e di registro in rapporto con la norma standard.

 

 

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di utilizzare altri strumenti tecnologici a sostegno dell'analisi linguistica e della traduzione in un contesto di plurilinguismo e multiculturalità. Saranno in grado di comprendere e produrre testi scritti in lingua spagnola e operare delle scelte traduttive da e verso la lingua spagnola.

 

Autonomia di giudizio

Saranno in grado di reperire risorse bibliografiche in modo autonomo e critico, di adoperare risorse elettroniche per la conoscenza delle varietà della lingua spagnola; inoltre, saranno in grado di applicare le teorie della sociolinguistica per l’analisi e la traduzione di testi che presentano varietà diatopica e diastratica e, infine, saranno in grado di motivare e argomentare la propria produzione in lingua spagnola e le proprie scelte traduttologiche.

 

Abilità comunicative

Alla fine del corso dovrà essere in grado di adattare il proprio discorso secondo la situazione comunicativa; essere in grado di affrontare le principali problematiche del plurilinguismo nel mondo ispanofono ed interagire in lingua spagnola nelle situazioni comunicative a livello B2+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

 

Capacità di apprendimento

Lo studente potenzierà la capacità di lavorare in gruppo e di pianificare attività didattiche che presenterà utilizzando diverse modalità (ad es. ppt). Sarà in grado di autovalutarsi rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici, di intraprendere un’attività di ricerca nell’ambito delle varietà della lingua spagnola e, infine, di selezionare le fonti bibliografiche e le risorse elettroniche per aggiornare le proprie ricerche e potenziare un apprendimento autonomo.

 

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l'estero, ecc.).

 

La didattica di tipo seminariale consente di acquisire alcune fondamentali competenze trasversali come:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

 

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

a. Accertamento delle competenze linguistiche (3 ore)

 

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Composizione scritta in lingua spagnola a partire da un supporto audio (non sarà consentito l’uso dei dizionari).

 

Il possesso di una certificazione DELE del livello C1, conseguita nei tre anni che precedono la data delle prove di accertamento delle competenze linguistiche, consente l'accesso diretto alla prova orale.

L’esito della verifica delle competenze linguistiche ha durata pari a due anni solari.

 

b. Esame orale

 

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

 

Le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un elaborato scritto in lingua spagnola a partire da un testo orale e l’argomentazione in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi anche in riferimento ai descrittori di Dublino.

13 maggio 2024 ore 9 - Esame Orale - Appello straordinario riservato a laureandi, fuori corso e studenti iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre.

5 giugno 2024 ore 9 - Accertamento delle competenze linguistiche

10 giugno 2024 ore 14 - Esame Orale

25 giugno 2024 ore 9 - Esame Orale

15 luglio 2024 ore 9 - Esame Orale

5 settembre 2024 ore 9 - Accertamento delle competenze linguistiche

10 settembre 2024 ore 9 - Esame Orale

22 ottobre 2024 ore 9 Esame Orale - Appello straordinario riservato a laureandi, fuori corso e studenti iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre.

 

La commissione d’esame è così composta: Antonella De Laurentiis, Virginia Sciutto, José Manuel Alonso Feito, Laura Marra.

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

 

Indirizzo mail:

antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso ha come obiettivo principale lo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà diatopica e diastratica in una visione contrastiva spagnolo-italiano. Una parte verterà sui principali aspetti del linguaggio e della comunicazione multimediale e sulle implicazioni che per la traduzione comporta l'interazione tra codice visivo/iconografico e codice verbale, l’altra riguarderà il linguaggio colloquiale, la traduzione dei dialetti geografici e sociali. Saranno trattati, in modo specifico, quegli aspetti dell’oralità la cui traduzione risulta complessa sia perché presentano delle connotazioni specifiche di una cultura concreta che non hanno un corrispettivo equivalente nella lingua d’arrivo sia perché appartengono a registri che si allontanano dalla lingua standard.

Hurtado Albir (2001). Traducción y Traductología, Cátedra.

Antonio Briz Gómez, 2001. El español coloquial en la conversación, Ariel.

Moreno Fernández (2020). Variedades de la lengua española.

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

 

Per l'esame orale è necessario leggere e argomentare anche i testi presenti nel programma del collaboratore esperto linguistico José Manuel Alonso Feito e consultabile al seguente link: https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/josemanuel.alonsofeito/risorse-correlate

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2023/2024

Anno accademico di erogazione 2023/2024

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 18/09/2023 al 22/12/2023)

Lingua SPAGNOLO

Percorso PERCORSO ESSEX (A97)

– Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (livello B2).

– Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

Il corso verterà sullo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà linguistiche in una visione contrastiva spagnolo-italiano.

Il corso mira a fornire agli studenti un'elevata conoscenza teorico-pratica della traduzione, con particolare attenzione al supporto delle nuove tecnologie nella pratica traduttiva permettendo agli studenti di acquisire competenza nella scelta dei diversi registri linguistici e nella riformulazione e adattamento dei testi a vari contesti situazionali e culturali. Gli studenti, inoltre, saranno in grado di affrontare criticamente l’analisi linguistica di diverse tipologie testuali, affrontare criticamente la traduzione delle stesse e riflettere sulle diverse varietà linguistiche sviluppando un proprio pensiero critico.

 

Conoscenza e comprensione

Gli studenti saranno in grado di comprendere e riconoscere le varietà della lingua spagnola a livello geografico, sociolinguistico e di registro in rapporto con la norma standard.

 

 

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di utilizzare altri strumenti tecnologici a sostegno dell'analisi linguistica e della traduzione in un contesto di plurilinguismo e multiculturalità. Saranno in grado di comprendere e produrre testi scritti in lingua spagnola e operare delle scelte traduttive da e verso la lingua spagnola.

 

Autonomia di giudizio

Saranno in grado di reperire risorse bibliografiche in modo autonomo e critico, di adoperare risorse elettroniche per la conoscenza delle varietà della lingua spagnola; inoltre, saranno in grado di applicare le teorie della sociolinguistica per l’analisi e la traduzione di testi che presentano varietà diatopica e diastratica e, infine, saranno in grado di motivare e argomentare la propria produzione in lingua spagnola e le proprie scelte traduttologiche.

 

Abilità comunicative

Alla fine del corso dovrà essere in grado di adattare il proprio discorso secondo la situazione comunicativa; essere in grado di affrontare le principali problematiche del plurilinguismo nel mondo ispanofono ed interagire in lingua spagnola nelle situazioni comunicative a livello B2+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

 

Capacità di apprendimento

Lo studente potenzierà la capacità di lavorare in gruppo e di pianificare attività didattiche che presenterà utilizzando diverse modalità (ad es. ppt). Sarà in grado di autovalutarsi rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici, di intraprendere un’attività di ricerca nell’ambito delle varietà della lingua spagnola e, infine, di selezionare le fonti bibliografiche e le risorse elettroniche per aggiornare le proprie ricerche e potenziare un apprendimento autonomo.

 

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l'estero, ecc.).

 

La didattica di tipo seminariale consente di acquisire alcune fondamentali competenze trasversali come:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

 

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

a. Accertamento delle competenze linguistiche (3 ore)

 

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Composizione scritta in lingua spagnola a partire da un supporto audio (non sarà consentito l’uso dei dizionari).

 

Il possesso di una certificazione DELE del livello C1, conseguita nei tre anni che precedono la data delle prove di accertamento delle competenze linguistiche, consente l'accesso diretto alla prova orale.

L’esito della verifica delle competenze linguistiche ha durata pari a due anni solari.

 

b. Esame orale

 

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

 

Le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un elaborato scritto in lingua spagnola a partire da un testo orale e l’argomentazione in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi anche in riferimento ai descrittori di Dublino.

13 maggio 2024 ore 9 - Esame Orale - Appello straordinario riservato a laureandi, fuori corso e studenti iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre.

5 giugno 2024 ore 9 - Accertamento delle competenze linguistiche

10 giugno 2024 ore 14 - Esame Orale

25 giugno 2024 ore 9 - Esame Orale

15 luglio 2024 ore 9 - Esame Orale

5 settembre 2024 ore 9 - Accertamento delle competenze linguistiche

10 settembre 2024 ore 9 - Esame Orale

22 ottobre 2024 ore 9 Esame Orale - Appello straordinario riservato a laureandi, fuori corso e studenti iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre.

 

La commissione d’esame è così composta: Antonella De Laurentiis, Virginia Sciutto, José Manuel Alonso Feito, Laura Marra.

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

 

Indirizzo mail:

antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso ha come obiettivo principale lo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà diatopica e diastratica in una visione contrastiva spagnolo-italiano. Una parte verterà sui principali aspetti del linguaggio e della comunicazione multimediale e sulle implicazioni che per la traduzione comporta l'interazione tra codice visivo/iconografico e codice verbale, l’altra riguarderà il linguaggio colloquiale, la traduzione dei dialetti geografici e sociali. Saranno trattati, in modo specifico, quegli aspetti dell’oralità la cui traduzione risulta complessa sia perché presentano delle connotazioni specifiche di una cultura concreta che non hanno un corrispettivo equivalente nella lingua d’arrivo sia perché appartengono a registri che si allontanano dalla lingua standard.

Hurtado Albir (2001). Traducción y Traductología, Cátedra.

Antonio Briz Gómez, 2001. El español coloquial en la conversación, Ariel.

Moreno Fernández (2020). Variedades de la lengua española.

 

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

 

Per l'esame orale è necessario leggere e argomentare anche i testi presenti nel programma del collaboratore esperto linguistico José Manuel Alonso Feito e consultabile al seguente link: https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/josemanuel.alonsofeito/risorse-correlate

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2022/2023

Anno accademico di erogazione 2023/2024

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 18/09/2023 al 22/12/2023)

Lingua SPAGNOLO

Percorso PERCORSO UNISALENTO (A98)

Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (B2+).

Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

Conoscenze teorico-pratiche della traduzione.

Il corso verterà sullo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano, con particolare attenzione alle modalità della traduzione audiovisiva.

In linea con gli obiettivi specifici del corso di laurea, gli studenti acquisiranno competenze teorico pratiche di livello avanzato sulla lingua come strumento comunicativo e, in particolare, nell’ambito della traduzione, con particolare attenzione alla traduzione audiovisiva. Il corso prevede lezioni teoriche di tipo frontale e lezioni seminariali all’interno delle quali gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi seguiti dal docente.

 

Conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti apprendono ad analizzare un prodotto audiovisivo, identificare le principali caratteristiche tecniche e linguistiche per riuscire a riproporre i contenuti in lingua spagnola.

 

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di tradurre diverse tipologie di prodotti multimediali (film, cortometraggi, annunci pubblicitari), riconoscere gli elementi culturospecifici dei testi e apprendere le diverse tecniche traduttive.

 

Autonomia di giudizio

Lo studente sarà in grado di formulare giudizi in autonomia e di riflettere sulle metodologie di apprendimento linguistico.

Gli studenti, inoltre, saranno in grado di utilizzare autonomamente software gratuiti utili ai fini del processo traduttivo.

 

Abilità comunicative

Nel corso gli studenti sviluppano le capacità di sintesi e di adattamento in modo tale da riuscire a riprodurre i testi spagnoli in italiano e viceversa, sviluppando abilità comunicative anche in forma scritta attraverso la produzione di sottotitoli interlinguistici. Alla fine del corso, saranno in grado di interagire in lingua spagnola nelle situazioni comunicative a livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

 

Capacità di apprendimento

Lo studente potenzierà la capacità di lavorare in gruppo e di autovalutarsi rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici; sarà in grado di intraprendere un’attività di ricerca nell’ambito delle diverse modalità di traduzione audiovisiva e, infine, di selezionare le fonti bibliografiche e le risorse elettroniche per raggiungere una sempre maggiore autonomia nell’apprendimento.

 

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l’estero, ecc.).

 

La didattica di tipo seminariale consente di acquisire alcune fondamentali competenze trasversali come:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

 

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

a. Accertamento delle competenze linguistiche (3 ore)

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Analisi linguistica e commento di un testo argomentativo (non sarà consentito l’uso dei dizionari).

 

Il possesso di una certificazione DELE del livello C2, conseguita nei tre anni che precedono la data delle prove di accertamento delle competenze linguistiche, consente l'accesso diretto alla prova orale.

L’esito della verifica delle competenze linguistiche ha durata pari a due anni solari.

 

b. Esame orale

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

 

Le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un’analisi in lingua spagnola di un testo argomentativo e la presentazione orale in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi anche in riferimento ai descrittori di Dublino.

13 maggio 2024 ore 9 - Esame Orale - Appello straordinario riservato a laureandi, fuori corso e studenti iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre.

5 giugno 2024 ore 9 - Accertamento delle competenze linguistiche

10 giugno 2024 ore 14 - Esame Orale

25 giugno 2024 ore 9 - Esame Orale

15 luglio 2024 ore 9 - Esame Orale

5 settembre 2024 ore 9 - Accertamento delle competenze linguistiche

10 settembre 2024 ore 9 - Esame Orale

22 ottobre 2024 ore 9 Esame Orale - Appello straordinario riservato a laureandi, fuori corso e studenti iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre.

 

La commissione d’esame è così composta: Antonella De Laurentiis, Virginia Sciutto, José Manuel Alonso Feito, Laura Marra.

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Le date degli appelli saranno disponibili nel sistema Esse3 e sulla bacheca online.

Indirizzo mail: antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso ha come obiettivo lo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano. Tra le varie modalità di traduzione ci si soffermerà principalmente su quella audiovisiva che offre interessanti riflessioni sull'importanza della pragmatica nel processo di apprendimento di una lingua straniera; inoltre, si analizzerà la lingua propria dei mezzi audiovisivi (cortometraggi, spot pubblicitari, serie tv), lingua molto vicina al parlato spontaneo dei dialoghi e le interferenze che emergono, a livello pragmatico, tra un codice linguistico di partenza e uno di arrivo.

D. Orrego Carmona, 2013, “Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital”, Mutatis Mutandis. Vol. 6, No. 2.

Jorge Díaz Cintas 2005. “El subtitulado y los avances tecnológicos”, Trasvases Culturales: Literatura, Cine y Traducción, 4.

Lupe Romero, Antonella De Laurentiis 2016, “Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o química”, in MonTi, Special Issue 3, Translating Orality.

 

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla bacheca online.

 

Per l'esame orale è necessario leggere e argomentare anche i testi presenti nel programma del collaboratore esperto linguistico José Manuel Alonso Feito e consultabile al seguente link: https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/josemanuel.alonsofeito/risorse-correlate

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2022/2023

Anno accademico di erogazione 2023/2024

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 18/09/2023 al 22/12/2023)

Lingua SPAGNOLO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (B2+).

Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

Conoscenze teorico-pratiche della traduzione.

Il corso verterà sullo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano, con particolare attenzione alle modalità della traduzione audiovisiva.

In linea con gli obiettivi specifici del corso di laurea, gli studenti acquisiranno competenze teorico pratiche di livello avanzato sulla lingua come strumento comunicativo e, in particolare, nell’ambito della traduzione, con particolare attenzione alla traduzione audiovisiva. Il corso prevede lezioni teoriche di tipo frontale e lezioni seminariali all’interno delle quali gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi seguiti dal docente.

 

Conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti apprendono ad analizzare un prodotto audiovisivo, identificare le principali caratteristiche tecniche e linguistiche per riuscire a riproporre i contenuti in lingua spagnola.

 

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di tradurre diverse tipologie di prodotti multimediali (film, cortometraggi, annunci pubblicitari), riconoscere gli elementi culturospecifici dei testi e apprendere le diverse tecniche traduttive.

 

Autonomia di giudizio

Lo studente sarà in grado di formulare giudizi in autonomia e di riflettere sulle metodologie di apprendimento linguistico.

Gli studenti, inoltre, saranno in grado di utilizzare autonomamente software gratuiti utili ai fini del processo traduttivo.

 

Abilità comunicative

Nel corso gli studenti sviluppano le capacità di sintesi e di adattamento in modo tale da riuscire a riprodurre i testi spagnoli in italiano e viceversa, sviluppando abilità comunicative anche in forma scritta attraverso la produzione di sottotitoli interlinguistici. Alla fine del corso, saranno in grado di interagire in lingua spagnola nelle situazioni comunicative a livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

 

Capacità di apprendimento

Lo studente potenzierà la capacità di lavorare in gruppo e di autovalutarsi rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici; sarà in grado di intraprendere un’attività di ricerca nell’ambito delle diverse modalità di traduzione audiovisiva e, infine, di selezionare le fonti bibliografiche e le risorse elettroniche per raggiungere una sempre maggiore autonomia nell’apprendimento.

 

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l’estero, ecc.).

 

La didattica di tipo seminariale consente di acquisire alcune fondamentali competenze trasversali come:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

a. Accertamento delle competenze linguistiche (3 ore)

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Analisi linguistica e commento di un testo argomentativo (non sarà consentito l’uso dei dizionari).

 

Il possesso di una certificazione DELE del livello C2, conseguita nei tre anni che precedono la data delle prove di accertamento delle competenze linguistiche, consente l'accesso diretto alla prova orale.

L’esito della verifica delle competenze linguistiche ha durata pari a due anni solari.

 

b. Esame orale

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

 

Le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un’analisi in lingua spagnola di un testo argomentativo e la presentazione orale in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi anche in riferimento ai descrittori di Dublino.

13 maggio 2024 ore 9 - Esame Orale - Appello straordinario riservato a laureandi, fuori corso e studenti iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre.

5 giugno 2024 ore 9 - Accertamento delle competenze linguistiche

10 giugno 2024 ore 14 - Esame Orale

25 giugno 2024 ore 9 - Esame Orale

15 luglio 2024 ore 9 - Esame Orale

5 settembre 2024 ore 9 - Accertamento delle competenze linguistiche

10 settembre 2024 ore 9 - Esame Orale

22 ottobre 2024 ore 9 Esame Orale - Appello straordinario riservato a laureandi, fuori corso e studenti iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre.

 

La commissione d’esame è così composta: Antonella De Laurentiis, Virginia Sciutto, José Manuel Alonso Feito, Laura Marra.

Il corso ha come obiettivo lo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano. Tra le varie modalità di traduzione ci si soffermerà principalmente su quella audiovisiva che offre interessanti riflessioni sull'importanza della pragmatica nel processo di apprendimento di una lingua straniera; inoltre, si analizzerà la lingua propria dei mezzi audiovisivi (cortometraggi, spot pubblicitari, serie tv), lingua molto vicina al parlato spontaneo dei dialoghi e le interferenze che emergono, a livello pragmatico, tra un codice linguistico di partenza e uno di arrivo.

D. Orrego Carmona, 2013, “Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital”, Mutatis Mutandis. Vol. 6, No. 2.

Jorge Díaz Cintas 2005. “El subtitulado y los avances tecnológicos”, Trasvases Culturales: Literatura, Cine y Traducción, 4.

Lupe Romero, Antonella De Laurentiis 2016, “Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o química”, in MonTi, Special Issue 3, Translating Orality.

 

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla bacheca online.

 

Per l'esame orale è necessario leggere e argomentare anche i testi presenti nel programma del collaboratore esperto linguistico José Manuel Alonso Feito e consultabile al seguente link: https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/josemanuel.alonsofeito/risorse-correlate

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II (L-LIN/07)
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2021/2022

Anno accademico di erogazione 2023/2024

Anno di corso 3

Semestre Primo Semestre (dal 18/09/2023 al 22/12/2023)

Lingua SPAGNOLO

Percorso PERCORSO STANDARD (A190)

- Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

- Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (livello B1).

- Ottima conoscenza della lingua italiana.

Il corso ha l'obiettivo di introdurre lo studente ai fondamenti teorici e pratici della traduzione di testi di vario tipo, verso l'italiano e lo spagnolo. Con questa finalità, saranno presentate le nozioni basilari della teoria della traduzione e saranno analizzate le diverse strategie e tecniche di traduzione.

In linea con gli obiettivi formativi del corso di laurea, gli studenti saranno in grado di mettere in pratica le competenze teoriche acquisite nel triennio per la traduzione di testi descrittivi, narrativi, argomentativi da e verso la lingua oggetto di studio.

Gli studenti acquisiranno competenze teoriche e pratiche sulla traduzione di varie tipologie di testo, saranno in grado di comprendere un testo articolato, di riformularlo in una lingua diversa da quella del testo di partenza e svilupperanno l’abilità di una ricerca terminologica appropriata sia attraverso l’uso dei dizionari cartacei sia attraverso un corretto uso delle risorse disponibili in rete. Alla fine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze trasversali quali:

 

  • identificazione di strategie e tecniche appropriate per risolvere problemi di traduzione;
  • risoluzione di problemi di traduzione derivanti dai referenti culturali;
  • comprensione dell'intenzione comunicativa dei testi scritti di diversi ambiti e con diverse funzioni;
  • potenziamento dell'autonomia all'interno del processo di traduzione.

Lezioni frontali si alterneranno a lezioni con impostazione laboratoriale, che includono esercizi in classe. è previsto lo svolgimento di lavoro a casa, che gli studenti dovranno portare a lezione per la correzione collettiva.

Il corso prevede una prova scritta che si articolerà nel seguente modo:

 

- Traduzione di un testo dallo spagnolo all’italiano (sarà consentito l'uso dei dizionari);

- Traduzione di un testo dall’italiano allo spagnolo (sarà consentito l'uso dei dizionari).

 

La prova scritta è finalizzata ad accertare il raggiungimento da parte degli studenti degli obiettivi didattici quali la capacità di comprendere e di tradurre un testo di tipo argomentativo, descrittivo o narrativo, riconoscere le problematiche relative all’affinità tra le due lingue e di valutare la dimensione linguistico-traduttiva in relazione al contesto culturale. Pertanto, le due traduzioni (diretta e inversa) consentiranno di accertare se lo studente è in grado di scegliere il traducente migliore, anche consultando il dizionario, di utilizzare la strategia di traduzione migliore in base al contesto e al pubblico di destinazione e, infine, di adoperare il registro linguistico più adeguato al contesto e alla tipologia testuale.

12 gennaio 2024 ore 9

13 febbraio 2024 ore 9

14 maggio 2024 ore 9 - Appello STRAORDINARIO riservato a laureandi, fuori corso e studenti iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre.

4 giugno 2024 ore 9

20 giugno 2024 ore 9

9 luglio ore 9

9 settembre 2024 ore 9

21 ottobre ore 9 - Appello STRAORDINARIO riservato a a laureandi, fuori corso e studenti iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre.

 

La commissione d’esame è così composta: Antonella De Laurentiis, José Manuel Alonso Feito, Virginia Sciutto, Laura Marra.

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Le date degli appelli saranno disponibili nel sistema Esse3 e sulla bacheca online.

Indirizzo mail: antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso è costituito da una parte teorica e da una pratica: nella parte teorica gli studenti verranno introdotti ai principali aspetti contrastivi presenti nella combinazione linguistica italiano-spagnolo, ai concetti di contesto e cultura e alle strategie di traduzione ad essi connessi; nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi di diverso tipo (narrativi, descrittivi, argomentativi) applicando le conoscenze teoriche per risolvere problemi riguardanti gli aspetti contrastivi delle due lingue e i referenti culturali ad esse connesse.

Amparo Hurtado Albir 2001. Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra.

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2022/2023

Anno accademico di erogazione 2022/2023

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 19/09/2022 al 13/01/2023)

Lingua SPAGNOLO

Percorso PERCORSO ESSEX (A97)

– Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (livello B2).

- Avere una buona padronanza della lingua italiana (livello B2)

– Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

Il corso verterà sullo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà linguistiche in una visione contrastiva spagnolo-italiano.

Il corso mira a fornire agli studenti un'elevata conoscenza teorico-pratica della traduzione, con particolare attenzione al supporto delle nuove tecnologie nella pratica traduttiva permettendo agli studenti di acquisire competenza nella scelta dei diversi registri linguistici e nella riformulazione e adattamento dei testi a vari contesti situazionali e culturali. Gli studenti, inoltre, saranno in grado di affrontare criticamente l’analisi linguistica di diverse tipologie testuali, affrontare criticamente la traduzione delle stesse e riflettere sulle diverse varietà linguistiche sviluppando un proprio pensiero critico.

 

Conoscenza e capacità di comprensione

Gli studenti saranno in grado di comprendere e riconoscere le varietà della lingua spagnola a livello geografico, sociolinguistico e di registro in rapporto con la norma standard.

 

Conoscenza e capacità di comprensione applicate

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di utilizzare altri strumenti tecnologici a sostegno dell'analisi linguistica e della traduzione in un contesto di plurilinguismo e multiculturalità. Saranno in grado di comprendere e produrre testi scritti in lingua spagnola e operare delle scelte traduttive da e verso la lingua spagnola.

Autonomia di giudizio

Saranno in grado di reperire risorse bibliografiche in modo autonomo e critico, di adoperare risorse elettroniche per la conoscenza delle varietà della lingua spagnola; inoltre, saranno in grado di applicare le teorie della sociolinguistica per l’analisi e la traduzione di testi che presentano varietà diatopica e diastratica e, infine, saranno in grado di motivare e argomentare la propria produzione in lingua spagnola e le proprie scelte traduttologiche.

 

Abilità comunicative

Alla fine del corso dovrà essere in grado di adattare il proprio discorso secondo la situazione comunicativa; essere in grado di affrontare le principali problematiche del plurilinguismo nel mondo ispanofono ed interagire in lingua spagnola nelle situazioni comunicative a livello B2+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

 

Capacità di apprendere

Lo studente potenzierà la capacità di lavorare in gruppo e di pianificare attività didattiche che presenterà utilizzando diverse modalità (ad es. ppt). Sarà in grado di autovalutarsi rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici, di intraprendere un’attività di ricerca nell’ambito delle varietà della lingua spagnola e, infine, di selezionare le fonti bibliografiche e le risorse elettroniche per aggiornare le proprie ricerche e potenziare un apprendimento autonomo.

 

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l'estero, ecc.).

 

Saranno potenziate inoltre le seguenti capacità trasversali:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

 

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

a. Accertamento delle competenze linguistiche (3 ore)

 

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Composizione scritta in lingua spagnola a partire da un supporto audio (non sarà consentito l’uso dei dizionari).

 

La prova di Accertamento ha 2 anni di validità.

 

b. Esame orale

 

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

 

Le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un elaborato scritto in lingua spagnola a partire da un testo orale e l’argomentazione in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi anche in riferimento ai descrittori di Dublino.

15 maggio 2023 ore 9 esame orale (Riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre)

16 giugno 2023 9-13 Verifica delle competenze linguistiche

19 giugno 2023 ore 9 – orale

5 luglio 2023 ore ore 9 – orale

21 luglio 2023 ore 9 - orale

8 settembre 2023 ore 9-13 Verifica delle competenze linguistiche

13 settembre 2023 ore 9.00 - orale

23 ottobre 2023 ore 9.00 – orale (Riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre)

 

9 gennaio 2024 ore 9 - Accertamento delle competenze linguistiche

26 gennaio 2024 ore 9 - Esame Orale

12 febbraio 2024 ore 9 - Esame Orale

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Le date degli appelli saranno disponibili nel sistema Esse3 e sulla bacheca online.

Indirizzo mail:

antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso ha come obiettivo principale lo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà linguistiche in una visione contrastiva spagnolo-italiano. Una parte verterà sui principali aspetti del linguaggio e della comunicazione multimediale e sulle implicazioni che per la traduzione comporta l'interazione tra codice visivo/iconografico e codice verbale, l’altra riguarderà il linguaggio colloquiale, la traduzione dei dialetti geografici e sociali. Saranno trattati, in modo specifico, quegli aspetti dell’oralità la cui traduzione risulta complessa sia perché presentano delle connotazioni specifiche di una cultura concreta che non hanno un corrispettivo equivalente nella lingua d’arrivo sia perché appartengono a registri che si allontanano dalla lingua standard.

  • Hurtado Albir (2001). Traducción y Traductología, Cátedra.
  • Antonio Briz Gómez (2001). El español coloquial en la conversación, Ariel.

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2022/2023

Anno accademico di erogazione 2022/2023

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 19/09/2022 al 13/01/2023)

Lingua SPAGNOLO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

– Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (livello B2).

- Avere una buona padronanza della lingua italiana (livello B2)

– Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

Il corso verterà sullo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà linguistiche in una visione contrastiva spagnolo-italiano.

Il corso mira a fornire agli studenti un'elevata conoscenza teorico-pratica della traduzione, con particolare attenzione al supporto delle nuove tecnologie nella pratica traduttiva permettendo agli studenti di acquisire competenza nella scelta dei diversi registri linguistici e nella riformulazione e adattamento dei testi a vari contesti situazionali e culturali. Gli studenti, inoltre, saranno in grado di affrontare criticamente l’analisi linguistica di diverse tipologie testuali, affrontare criticamente la traduzione delle stesse e riflettere sulle diverse varietà linguistiche sviluppando un proprio pensiero critico.

 

Conoscenza e capacità di comprensione

Gli studenti saranno in grado di comprendere e riconoscere le varietà della lingua spagnola a livello geografico, sociolinguistico e di registro in rapporto con la norma standard.

 

Conoscenza e capacità di comprensione applicate

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di utilizzare altri strumenti tecnologici a sostegno dell'analisi linguistica e della traduzione in un contesto di plurilinguismo e multiculturalità. Saranno in grado di comprendere e produrre testi scritti in lingua spagnola e operare delle scelte traduttive da e verso la lingua spagnola.

Autonomia di giudizio

Saranno in grado di reperire risorse bibliografiche in modo autonomo e critico, di adoperare risorse elettroniche per la conoscenza delle varietà della lingua spagnola; inoltre, saranno in grado di applicare le teorie della sociolinguistica per l’analisi e la traduzione di testi che presentano varietà diatopica e diastratica e, infine, saranno in grado di motivare e argomentare la propria produzione in lingua spagnola e le proprie scelte traduttologiche.

 

Abilità comunicative

Alla fine del corso dovrà essere in grado di adattare il proprio discorso secondo la situazione comunicativa; essere in grado di affrontare le principali problematiche del plurilinguismo nel mondo ispanofono ed interagire in lingua spagnola nelle situazioni comunicative a livello B2+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

 

Capacità di apprendere

Lo studente potenzierà la capacità di lavorare in gruppo e di pianificare attività didattiche che presenterà utilizzando diverse modalità (ad es. ppt). Sarà in grado di autovalutarsi rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici, di intraprendere un’attività di ricerca nell’ambito delle varietà della lingua spagnola e, infine, di selezionare le fonti bibliografiche e le risorse elettroniche per aggiornare le proprie ricerche e potenziare un apprendimento autonomo.

 

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l'estero, ecc.).

 

Saranno potenziate inoltre le seguenti capacità trasversali:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

 

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

Modalità di prenotazione dell’esame e date degli appelli

 

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Le date degli appelli saranno disponibili nel sistema Esse3 e sulla bacheca online.

 

Modalità di valutazione degli studenti

 

a) Accertamento delle competenze linguistiche (3 ore)

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Composizione scritta in lingua spagnola a partire da un supporto audio (non sarà consentito l’uso dei dizionari).

 

La prova di Accertamento ha 2 anni di validità.

 

b) Esame orale

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

Le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un elaborato scritto in lingua spagnola a partire da un testo orale e l’argomentazione in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi anche in riferimento ai descrittori di Dublino.

15 maggio 2023 ore 9 esame orale (Riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre)

16 giugno 2023 9-13 Verifica delle competenze linguistiche

19 giugno 2023 ore 9 – orale

5 luglio 2023 ore ore 9 – orale

21 luglio 2023 ore 9 - orale

8 settembre 2023 ore 9-13 Verifica delle competenze linguistiche

13 settembre 2023 ore 9.00 - orale

23 ottobre 2023 ore 9.00 – orale (Riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre)

 

9 gennaio 2024 ore 9 - Accertamento delle competenze linguistiche

26 gennaio 2024 ore 9 - Esame Orale

12 febbraio 2024 ore 9 - Esame Orale

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Le date degli appelli saranno disponibili nel sistema Esse3 e sulla bacheca online.

Indirizzo mail:

antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso ha come obiettivo principale lo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà linguistiche in una visione contrastiva spagnolo-italiano. Una parte verterà sui principali aspetti del linguaggio e della comunicazione multimediale e sulle implicazioni che per la traduzione comporta l'interazione tra codice visivo/iconografico e codice verbale, l’altra riguarderà il linguaggio colloquiale, la traduzione dei dialetti geografici e sociali. Saranno trattati, in modo specifico, quegli aspetti dell’oralità la cui traduzione risulta complessa sia perché presentano delle connotazioni specifiche di una cultura concreta che non hanno un corrispettivo equivalente nella lingua d’arrivo sia perché appartengono a registri che si allontanano dalla lingua standard.

  • Hurtado Albir (2001). Traducción y Traductología, Cátedra.
  • Antonio Briz Gómez (2001). El español coloquial en la conversación, Ariel.

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2022/2023

Anno accademico di erogazione 2022/2023

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 19/09/2022 al 13/01/2023)

Lingua SPAGNOLO

Percorso PERCORSO UNISALENTO (A98)

– Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (livello B2).

- Avere una buona padronanza della lingua italiana (livello B2)

– Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

Il corso verterà sullo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà linguistiche in una visione contrastiva spagnolo-italiano.

Il corso mira a fornire agli studenti un'elevata conoscenza teorico-pratica della traduzione, con particolare attenzione al supporto delle nuove tecnologie nella pratica traduttiva permettendo agli studenti di acquisire competenza nella scelta dei diversi registri linguistici e nella riformulazione e adattamento dei testi a vari contesti situazionali e culturali. Gli studenti, inoltre, saranno in grado di affrontare criticamente l’analisi linguistica di diverse tipologie testuali, affrontare criticamente la traduzione delle stesse e riflettere sulle diverse varietà linguistiche sviluppando un proprio pensiero critico.

 

Conoscenza e capacità di comprensione

Gli studenti saranno in grado di comprendere e riconoscere le varietà della lingua spagnola a livello geografico, sociolinguistico e di registro in rapporto con la norma standard.

 

Conoscenza e capacità di comprensione applicate

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di utilizzare altri strumenti tecnologici a sostegno dell'analisi linguistica e della traduzione in un contesto di plurilinguismo e multiculturalità. Saranno in grado di comprendere e produrre testi scritti in lingua spagnola e operare delle scelte traduttive da e verso la lingua spagnola.

Autonomia di giudizio

Saranno in grado di reperire risorse bibliografiche in modo autonomo e critico, di adoperare risorse elettroniche per la conoscenza delle varietà della lingua spagnola; inoltre, saranno in grado di applicare le teorie della sociolinguistica per l’analisi e la traduzione di testi che presentano varietà diatopica e diastratica e, infine, saranno in grado di motivare e argomentare la propria produzione in lingua spagnola e le proprie scelte traduttologiche.

 

Abilità comunicative

Alla fine del corso dovrà essere in grado di adattare il proprio discorso secondo la situazione comunicativa; essere in grado di affrontare le principali problematiche del plurilinguismo nel mondo ispanofono ed interagire in lingua spagnola nelle situazioni comunicative a livello B2+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

 

Capacità di apprendere

Lo studente potenzierà la capacità di lavorare in gruppo e di pianificare attività didattiche che presenterà utilizzando diverse modalità (ad es. ppt). Sarà in grado di autovalutarsi rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici, di intraprendere un’attività di ricerca nell’ambito delle varietà della lingua spagnola e, infine, di selezionare le fonti bibliografiche e le risorse elettroniche per aggiornare le proprie ricerche e potenziare un apprendimento autonomo.

 

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l'estero, ecc.).

 

Saranno potenziate inoltre le seguenti capacità trasversali:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

a. Accertamento delle competenze linguistiche (3 ore)

 

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Composizione scritta in lingua spagnola a partire da un supporto audio (non sarà consentito l’uso dei dizionari).

 

La prova di Accertamento ha 2 anni di validità.

 

b. Esame orale

 

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

 

Le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un elaborato scritto in lingua spagnola a partire da un testo orale e l’argomentazione in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi anche in riferimento ai descrittori di Dublino.

15 maggio 2023 ore 9 esame orale (Riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre)

16 giugno 2023 9-13 Verifica delle competenze linguistiche

19 giugno 2023 ore 9 – orale

5 luglio 2023 ore ore 9 – orale

21 luglio 2023 ore 9 - orale

8 settembre 2023 ore 9-13 Verifica delle competenze linguistiche

13 settembre 2023 ore 9.00 - orale

23 ottobre 2023 ore 9.00 – orale (Riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre)

 

9 gennaio 2024 ore 9 - Accertamento delle competenze linguistiche

26 gennaio 2024 ore 9 - Esame Orale

12 febbraio 2024 ore 9 - Esame Orale

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Le date degli appelli saranno disponibili nel sistema Esse3 e sulla bacheca online.

Indirizzo mail:

antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso ha come obiettivo principale lo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà linguistiche in una visione contrastiva spagnolo-italiano. Una parte verterà sui principali aspetti del linguaggio e della comunicazione multimediale e sulle implicazioni che per la traduzione comporta l'interazione tra codice visivo/iconografico e codice verbale, l’altra riguarderà il linguaggio colloquiale, la traduzione dei dialetti geografici e sociali. Saranno trattati, in modo specifico, quegli aspetti dell’oralità la cui traduzione risulta complessa sia perché presentano delle connotazioni specifiche di una cultura concreta che non hanno un corrispettivo equivalente nella lingua d’arrivo sia perché appartengono a registri che si allontanano dalla lingua standard.

  • Hurtado Albir (2001). Traducción y Traductología, Cátedra.
  • Antonio Briz Gómez (2001). El español coloquial en la conversación, Ariel.

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2021/2022

Anno accademico di erogazione 2022/2023

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 19/09/2022 al 13/01/2023)

Lingua SPAGNOLO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

– Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (B2+).

- Avere una buona padronanza della lingua italiana (livello B2+)

– Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

– Conoscenze teorico-pratiche della traduzione.

Il corso verterà sullo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano, con particolare attenzione alle modalità di Traduzione Audiovisiva.

In linea con gli obiettivi specifici del corso di laurea, gli studenti acquisiranno competenze teorico pratiche di livello avanzato sulla lingua come strumento comunicativo e, in particolare, nell'ambito della traduzione, con particolare attenzione alla traduzione audiovisiva. Il corso prevede lezioni teoriche di tipo frontale e lezioni seminariali all'interno delle quali gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi seguiti dal docente.

 

Conoscenza e capacità di comprensione

Nel corso gli studenti apprendono ad analizzare un prodotto audiovisivo, identificare le principali caratteristiche tecniche e linguistiche per riuscire a riproporre i contenuti in lingua spagnola.

 

Conoscenza e capacità di comprensione applicate

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di tradurre diverse tipologie di prodotti multimediali (Film, cortometraggi, annunci pubblicitari), riconoscere gli elementi culturospecifici dei testi e apprendere le diverse tecniche traduttive.

 

Autonomia di giudizio

Lo studente sarà in grado di formulare giudizi in autonomia e di riflettere sulle metodologie di apprendimento linguistico.

Gli studenti, inoltre, saranno in grado di utilizzare autonomamente software gratuiti utili ai fini del processo traduttivo.

 

Abilità comunicative

Nel corso gli studenti sviluppano le capacità di sintesi e di adattamento in modo tale da riuscire a riprodurre i testi spagnoli in italiano e viceversa, sviluppando abilità comunicative anche in forma scritta attraverso la produzione di sottotitoli interlinguistici. Alla fine del corso, saranno in grado di interagire in lingua spagnola nelle situazioni comunicative a livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

 

Capacità di apprendere

Lo studente potenzierà la capacità di lavorare in gruppo e di autovalutarsi rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici; sarà in grado di intraprendere un’attività di ricerca nell’ambito delle diverse modalità di traduzione audiovisiva e, infine, di selezionare le fonti bibliografiche e le risorse elettroniche per raggiungere una sempre maggiore autonomia nell’apprendimento.

 

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l’estero, ecc.).

 

Saranno potenziate inoltre le seguenti capacità trasversali:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

Modalità di prenotazione dell’esame e date degli appelli

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Le date degli appelli saranno disponibili nel sistema Esse3 e sulla bacheca online.

 

Modalità di valutazione degli studenti

a. Accertamento delle competenze linguistiche (3 ore)

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Analisi linguistica e commento di un testo argomentativo (non sarà consentito l’uso dei dizionari).

 

La prova di Accertamento ha 2 anni di validità.

 

b. Esame orale

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

 

Le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un’analisi in lingua spagnola di un testo argomentativo e la presentazione orale in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi anche in riferimento ai descrittori di Dublino.

15 maggio 2023 ore 9 esame orale (Riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre)

12 giugno 2023 9-13 Verifica delle competenze linguistiche

19 giugno 2023 ore 9 – orale

5 luglio 2023 ore 9 – orale

21 luglio 2023 ore 9 - orale

8 settembre 2023 ore 9-13 Verifica delle competenze linguistiche

13 settembre 2023 ore 9.00 - orale

23 ottobre 2023 ore 9.00 – orale (Riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre)

Indirizzo mail:

antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso ha come obiettivo lo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano. Tra le varie modalità di traduzione ci si soffermerà principalmente su quella audiovisiva che offre interessanti riflessioni sull'importanza della pragmatica nel processo di apprendimento di una lingua straniera; inoltre, si analizzerà la lingua propria dei mezzi audiovisivi (cortometraggi, spot pubblicitari, serie tv), lingua molto vicina al parlato spontaneo dei dialoghi e le interferenze che emergono, a livello pragmatico, tra un codice linguistico di partenza e uno di arrivo.

-Noa Talaván Zanón 2013. La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras, Octaedro.

-Jorge Díaz Cintas 2005. “El subtitulado y los avances tecnológicos”, Trasvases Culturales: Literatura, Cine y Traducción, 4.

 

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla bacheca online.

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2021/2022

Anno accademico di erogazione 2022/2023

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 19/09/2022 al 13/01/2023)

Lingua SPAGNOLO

Percorso PERCORSO UNISALENTO (A98)

– Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (B2+).

- Avere una buona padronanza della lingua italiana (livello B2+)

– Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

– Conoscenze teorico-pratiche della traduzione.

Il corso verterà sullo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano, con particolare attenzione alle modalità della traduzione audiovisiva.

In linea con gli obiettivi specifici del corso di laurea, gli studenti acquisiranno competenze teorico pratiche di livello avanzato sulla lingua come strumento comunicativo e, in particolare, nell'ambito della traduzione, con particolare attenzione alla traduzione audiovisiva. Il corso prevede lezioni teoriche di tipo frontale e lezioni seminariali all'interno delle quali gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi seguiti dal docente.

 

Conoscenza e capacità di comprensione

Nel corso gli studenti apprendono ad analizzare un prodotto audiovisivo, identificare le principali caratteristiche tecniche e linguistiche per riuscire a riproporre i contenuti in lingua spagnola.

 

Conoscenza e capacità di comprensione applicate

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di tradurre diverse tipologie di prodotti multimediali (Film, cortometraggi, annunci pubblicitari), riconoscere gli elementi culturospecifici dei testi e apprendere le diverse tecniche traduttive.

 

Autonomia di giudizio

Lo studente sarà in grado di formulare giudizi in autonomia e di riflettere sulle metodologie di apprendimento linguistico.

Gli studenti, inoltre, saranno in grado di utilizzare autonomamente software gratuiti utili ai fini del processo traduttivo.

 

Abilità comunicative

Nel corso gli studenti sviluppano le capacità di sintesi e di adattamento in modo tale da riuscire a riprodurre i testi spagnoli in italiano e viceversa, sviluppando abilità comunicative anche in forma scritta attraverso la produzione di sottotitoli interlinguistici. Alla fine del corso, saranno in grado di interagire in lingua spagnola nelle situazioni comunicative a livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

 

Capacità di apprendere

Lo studente potenzierà la capacità di lavorare in gruppo e di autovalutarsi rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici; sarà in grado di intraprendere un’attività di ricerca nell’ambito delle diverse modalità di traduzione audiovisiva e, infine, di selezionare le fonti bibliografiche e le risorse elettroniche per raggiungere una sempre maggiore autonomia nell’apprendimento.

 

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l’estero, ecc.).

 

Saranno potenziate inoltre le seguenti capacità trasversali:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

a. Accertamento delle competenze linguistiche (3 ore)

 

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Analisi linguistica e commento di un testo argomentativo (non sarà consentito l’uso dei dizionari).

 

La prova di Accertamento ha 2 anni di validità.

 

b. Esame orale

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

 

Le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un’analisi in lingua spagnola di un testo argomentativo e la presentazione orale in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi anche in riferimento ai descrittori di Dublino.

15 maggio 2023 ore 9 esame orale (Riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre)

12 giugno 2023 9-13 Verifica delle competenze linguistiche

19 giugno 2023 ore 9 – orale

5 luglio 2023 ore 9 – orale

21 luglio 2023 ore 9 - orale

8 settembre 2023 ore 9-13 Verifica delle competenze linguistiche

13 settembre 2023 ore 9.00 - orale

23 ottobre 2023 ore 9.00 – orale (Riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre)

 

9 gennaio 2024 ore 9 - Accertamento delle competenze linguistiche

26 gennaio 2024 ore 9 - Esame Orale

12 febbraio 2024 ore 9 - Esame Orale

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Le date degli appelli saranno disponibili nel sistema Esse3 e sulla bacheca online.

Indirizzo mail:

antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso ha come obiettivo lo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano. Tra le varie modalità di traduzione ci si soffermerà principalmente su quella audiovisiva che offre interessanti riflessioni sull'importanza della pragmatica nel processo di apprendimento di una lingua straniera; inoltre, si analizzerà la lingua propria dei mezzi audiovisivi (cortometraggi, spot pubblicitari, serie tv), lingua molto vicina al parlato spontaneo dei dialoghi e le interferenze che emergono, a livello pragmatico, tra un codice linguistico di partenza e uno di arrivo.

  • Noa Talaván Zanón 2013. La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras, Octaedro.
  • Jorge Díaz Cintas 2005. “El subtitulado y los avances tecnológicos”, Trasvases Culturales: Literatura, Cine y Traducción, 4.

 

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla bacheca online.

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II (L-LIN/07)
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2020/2021

Anno accademico di erogazione 2022/2023

Anno di corso 3

Semestre Primo Semestre (dal 19/09/2022 al 13/01/2023)

Lingua SPAGNOLO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

- Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

- Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (livello B1+).

- Avere una buona padronanza della lingua italiana (livello B1+).

Il corso ha l'obiettivo di introdurre lo studente ai fondamenti teorici e pratici della traduzione di testi di vario tipo, verso l'italiano e lo spagnolo. Con questa finalità, saranno presentate le nozioni basilari della teoria della traduzione e saranno analizzate le diverse strategie e tecniche di traduzione.

  • Gli studenti saranno in grado di mettere in pratica le competenze teoriche acquisite nel triennio per la traduzione di testi descrittivi, narrativi, argomentativi da e verso la lingua oggetto di studio.
  • Gli studenti acquisiranno competenze teoriche e pratiche sulla traduzione di varie tipologie di testo, saranno in grado di comprendere un testo articolato, di riformularlo in una lingua diversa da quella del testo di partenza e svilupperanno l’abilità di una ricerca terminologica appropriata sia attraverso l’uso dei dizionari cartacei sia attraverso un corretto uso delle risorse disponibili in rete.
  • Saranno potenziate inoltre le seguenti capacità trasversali:

• identificazione di strategie e tecniche appropriate per risolvere problemi di traduzione;

• risoluzione di problemi di traduzione derivanti dai referenti culturali;

• comprensione dell'intenzione comunicativa dei testi scritti di diversi ambiti e con diverse funzioni;

• potenziamento dell'autonomia all'interno del processo di traduzione.

Lezioni frontali si alterneranno a lezioni con impostazione laboratoriale, che includono esercizi in classe. È previsto lo svolgimento di lavoro a casa, che gli studenti dovranno portare a lezione per la correzione collettiva.

Il corso prevede una prova scritta della durata di 3 ore che si articolerà nel seguente modo:

 

- Traduzione di un testo dallo spagnolo all’italiano (sarà consentito l'uso dei dizionari cartacei);

- Traduzione di un testo dall’italiano allo spagnolo (sarà consentito l'uso dei dizionari cartacei).

 

La prova scritta è finalizzata ad accertare il raggiungimento da parte degli studenti degli obiettivi didattici quali la capacità di comprendere e di tradurre un testo di tipo argomentativo, descrittivo o narrativo, riconoscere le problematiche relative all’affinità tra le due lingue e di valutare la dimensione linguistico-traduttiva in relazione al contesto culturale. Pertanto, le due traduzioni (diretta e inversa) consentiranno di accertare se lo studente è in grado di scegliere il traducente migliore, anche consultando il dizionario, di utilizzare la strategia di traduzione migliore in base al contesto e al pubblico di destinazione e, infine, di adoperare il registro linguistico più adeguato al contesto e alla tipologia testuale.

20 gennaio 2023 ore 9-13

21 febbraio 2023 ore 9-13

3 aprile 2023 ore 9-13

16 maggio 2023 ore 9-13 (Riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre)

20 giugno 2023 9-13

3 luglio 2023 9-13

20 luglio 2023 9-13

8 settembre 2023 9-13

24 ottobre 2023 9-13 (Riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di laurea triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre)

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Le date degli appelli saranno disponibili nel sistema Esse3 e sulla bacheca online.

Indirizzo mail: antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso è costituito da una parte teorica e da una pratica: nella parte teorica gli studenti verranno introdotti ai principali aspetti contrastivi presenti nella combinazione linguistica italiano-spagnolo, ai concetti di contesto e cultura e alle strategie di traduzione ad essi connessi; nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi di diverso tipo (narrativi, descrittivi, argomentativi) applicando le conoscenze teoriche per risolvere problemi riguardanti gli aspetti contrastivi delle due lingue e i referenti culturali ad esse connesse.

Amparo Hurtado Albir 2001. Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra.

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2021/2022

Anno accademico di erogazione 2021/2022

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 20/09/2021 al 14/01/2022)

Lingua SPAGNOLO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (livello B2).

Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

Il corso verterà sullo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà linguistiche in una visione contrastiva spagnolo-italiano.

Il corso mira a fornire agli studenti un'elevata conoscenza teorico-pratica della traduzione, con particolare attenzione al supporto delle nuove tecnologie nella pratica traduttiva permettendo agli studenti di acquisire competenza nella scelta dei diversi registri linguistici e nella riformulazione e adattamento dei testi a vari contesti situazionali e culturali. Gli studenti, inoltre, saranno in grado di affrontare criticamente l’analisi linguistica di diverse tipologie testuali, affrontare criticamente la traduzione delle stesse e riflettere sulle diverse varietà linguistiche sviluppando un proprio pensiero critico.

 

Conoscenza e capacità di comprensione

Gli studenti saranno in grado di comprendere e riconoscere le varietà della lingua spagnola a livello geografico, sociolinguistico e di registro in rapporto con la norma standard.

 

Conoscenza e capacità di comprensione applicate

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di utilizzare altri strumenti tecnologici a sostegno dell'analisi linguistica e della traduzione in un contesto di plurilinguismo e multiculturalità. Saranno in grado di comprendere e produrre testi scritti in lingua spagnola e operare delle scelte traduttive da e verso la lingua spagnola.

Autonomia di giudizio

Saranno in grado di reperire risorse bibliografiche in modo autonomo e critico, di adoperare risorse elettroniche per la conoscenza delle varietà della lingua spagnola; inoltre, saranno in grado di applicare le teorie della sociolinguistica per l’analisi e la traduzione di testi che presentano varietà diatopica e diastratica e, infine, saranno in grado di motivare e argomentare la propria produzione in lingua spagnola e le proprie scelte traduttologiche.

 

Abilità comunicative

Alla fine del corso dovrà essere in grado di adattare il proprio discorso secondo la situazione comunicativa; essere in grado di affrontare le principali problematiche del plurilinguismo nel mondo ispanofono ed interagire in lingua spagnola nelle situazioni comunicative a livello B2+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

 

Capacità di apprendere

Lo studente potenzierà la capacità di lavorare in gruppo e di pianificare attività didattiche che presenterà utilizzando diverse modalità (ad es. ppt). Sarà in grado di autovalutarsi rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici, di intraprendere un’attività di ricerca nell’ambito delle varietà della lingua spagnola e, infine, di selezionare le fonti bibliografiche e le risorse elettroniche per aggiornare le proprie ricerche e potenziare un apprendimento autonomo.

 

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l'estero, ecc.).

 

Saranno potenziate inoltre le seguenti capacità trasversali:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

 

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

a. Accertamento delle competenze linguistiche (3 ore)

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Composizione scritta in lingua spagnola a partire da un supporto audio (non sarà consentito l’uso dei dizionari).

 

b. Esame orale

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

 

Le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un elaborato scritto in lingua spagnola a partire da un testo orale e l’argomentazione in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi anche in riferimento ai descrittori di Dublino.

19 maggio 2022 ore 9.00 – Accertamento Competenze Linguistiche

20 maggio 2022 ore 15.00 – orale (Riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso al terzo anno triennale e secondo magistrale)

16 giugno 2022 ore 9.00 - orale

4 luglio 2022 ore 9.00 – orale Posticipato al 20 luglio ore 9.00

7 settembre 2022 ore 9.00 – Accertamento Competenze Linguistiche

9 settembre 2022 ore 9.00 - orale

26 ottobre 2022 ore 9.00 (riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre)

19 gennaio 2023 9-13 Accertamento Competenze Linguistiche

26 gennaio 2023 ore 9.00 esame orale

17 febbraio 2023 ore 9.00 esame orale

5 aprile 2023 ore 9.00 esame orale

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

 

Indirizzo mail:

antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso ha come obiettivo principale lo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà linguistiche in una visione contrastiva spagnolo-italiano. Una parte verterà sui principali aspetti del linguaggio e della comunicazione multimediale e sulle implicazioni che per la traduzione comporta l'interazione tra codice visivo/iconografico e codice verbale, l’altra riguarderà il linguaggio colloquiale, la traduzione dei dialetti geografici e sociali. Saranno trattati, in modo specifico, quegli aspetti dell’oralità la cui traduzione risulta complessa sia perché presentano delle connotazioni specifiche di una cultura concreta che non hanno un corrispettivo equivalente nella lingua d’arrivo sia perché appartengono a registri che si allontanano dalla lingua standard.

Lupe Romero, 2013. “La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad: conceptos y problemas sobre su traducibilidad”, Hermeneus, TI, 15.

Antonio Briz Gómez, 2001. El español coloquial en la conversación, Ariel.

Samaniego Fernández E. y Fernández Fuertes R., 2002. “La variación lingüística en los estudios de traducción”, Epos XVIII, pp. 325-342.

 

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2021/2022

Anno accademico di erogazione 2021/2022

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 20/09/2021 al 14/01/2022)

Lingua SPAGNOLO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (livello B2).

Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

Il corso verterà sullo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà linguistiche in una visione contrastiva spagnolo-italiano.

Il corso mira a fornire agli studenti un'elevata conoscenza teorico-pratica della traduzione, con particolare attenzione al supporto delle nuove tecnologie nella pratica traduttiva permettendo agli studenti di acquisire competenza nella scelta dei diversi registri linguistici e nella riformulazione e adattamento dei testi a vari contesti situazionali e culturali. Gli studenti, inoltre, saranno in grado di affrontare criticamente l’analisi linguistica di diverse tipologie testuali, affrontare criticamente la traduzione delle stesse e riflettere sulle diverse varietà linguistiche sviluppando un proprio pensiero critico.

 

Conoscenza e capacità di comprensione

Gli studenti saranno in grado di comprendere e riconoscere le varietà della lingua spagnola a livello geografico, sociolinguistico e di registro in rapporto con la norma standard.

 

Conoscenza e capacità di comprensione applicate

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di utilizzare altri strumenti tecnologici a sostegno dell'analisi linguistica e della traduzione in un contesto di plurilinguismo e multiculturalità. Saranno in grado di comprendere e produrre testi scritti in lingua spagnola e operare delle scelte traduttive da e verso la lingua spagnola.

Autonomia di giudizio

Saranno in grado di reperire risorse bibliografiche in modo autonomo e critico, di adoperare risorse elettroniche per la conoscenza delle varietà della lingua spagnola; inoltre, saranno in grado di applicare le teorie della sociolinguistica per l’analisi e la traduzione di testi che presentano varietà diatopica e diastratica e, infine, saranno in grado di motivare e argomentare la propria produzione in lingua spagnola e le proprie scelte traduttologiche.

 

Abilità comunicative

Alla fine del corso dovrà essere in grado di adattare il proprio discorso secondo la situazione comunicativa; essere in grado di affrontare le principali problematiche del plurilinguismo nel mondo ispanofono ed interagire in lingua spagnola nelle situazioni comunicative a livello B2+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

 

Capacità di apprendere

Lo studente potenzierà la capacità di lavorare in gruppo e di pianificare attività didattiche che presenterà utilizzando diverse modalità (ad es. ppt). Sarà in grado di autovalutarsi rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici, di intraprendere un’attività di ricerca nell’ambito delle varietà della lingua spagnola e, infine, di selezionare le fonti bibliografiche e le risorse elettroniche per aggiornare le proprie ricerche e potenziare un apprendimento autonomo.

 

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l'estero, ecc.).

 

Saranno potenziate inoltre le seguenti capacità trasversali:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

 

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

a. Accertamento delle competenze linguistiche (3 ore)

 

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Composizione scritta in lingua spagnola a partire da un supporto audio (non sarà consentito l’uso dei dizionari).

 

b. Esame orale

 

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

 

Le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un elaborato scritto in lingua spagnola a partire da un testo orale e l’argomentazione in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi anche in riferimento ai descrittori di Dublino.

19 maggio 2022 ore 9.00 – Accertamento Competenze Linguistiche

20 maggio 2022 ore 15.00 – orale (Riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso al terzo anno triennale e secondo magistrale)

16 giugno 2022 ore 9.00 - orale

4 luglio 2022 ore 9.00 – orale - Posticipato al 20 luglio ore 9.00

7 settembre 2022 ore 9.00 – Accertamento Competenze Linguistiche

9 settembre 2022 ore 9.00 - orale

26 ottobre 2022 ore 9.00 (riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre)

19 gennaio 2023 9-13 Verifica delle competenze linguistiche

26 gennaio 2023 ore 9.00 esame orale

17 febbraio 2023 ore 9.00 esame orale

5 aprile 2023 ore 9.00 esame orale

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

 

Indirizzo mail:

antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso ha come obiettivo principale lo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà linguistiche in una visione contrastiva spagnolo-italiano. Una parte verterà sui principali aspetti del linguaggio e della comunicazione multimediale e sulle implicazioni che per la traduzione comporta l'interazione tra codice visivo/iconografico e codice verbale, l’altra riguarderà il linguaggio colloquiale, la traduzione dei dialetti geografici e sociali. Saranno trattati, in modo specifico, quegli aspetti dell’oralità la cui traduzione risulta complessa sia perché presentano delle connotazioni specifiche di una cultura concreta che non hanno un corrispettivo equivalente nella lingua d’arrivo sia perché appartengono a registri che si allontanano dalla lingua standard.

Lupe Romero, 2013. “La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad: conceptos y problemas sobre su traducibilidad”, Hermeneus, TI, 15.

Antonio Briz Gómez, 2001. El español coloquial en la conversación, Ariel.

Samaniego Fernández E. y Fernández Fuertes R., 2002. “La variación lingüística en los estudios de traducción”, Epos XVIII, pp. 325-342.

 

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2020/2021

Anno accademico di erogazione 2021/2022

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 20/09/2021 al 14/01/2022)

Lingua SPAGNOLO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

– Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (B2+).

– Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

– Conoscenze teorico-pratiche della traduzione.

Il corso verterà sullo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano, con particolare attenzione alle modalità del doppiaggio e sottotitolaggio.

In linea con gli obiettivi specifici del corso di laurea, gli studenti acquisiranno competenze teorico pratiche di livello avanzato sulla lingua come strumento comunicativo e, in particolare, nell'ambito della traduzione, con particolare attenzione alla traduzione audiovisiva. Il corso prevede lezioni teoriche di tipo frontale e lezioni seminariali all'interno delle quali gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi seguiti dal docente.

 

Conoscenza e capacità di comprensione

Nel corso gli studenti apprendono ad analizzare un prodotto audiovisivo, identificare le principali caratteristiche tecniche e linguistiche per riuscire a riproporre i contenuti in lingua spagnola.

 

Conoscenza e capacità di comprensione applicate

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di tradurre diverse tipologie di prodotti multimediali (Film, cortometraggi, annunci pubblicitari), riconoscere gli elementi culturospecifici dei testi e apprendere le diverse tecniche traduttive.

 

Autonomia di giudizio

Lo studente sarà in grado di formulare giudizi in autonomia e di riflettere sulle metodologie di apprendimento linguistico.

Gli studenti, inoltre, saranno in grado di utilizzare autonomamente software gratuiti utili ai fini del processo traduttivo.

 

Abilità comunicative

Nel corso gli studenti sviluppano le capacità di sintesi e di adattamento in modo tale da riuscire a riprodurre i testi spagnoli in italiano e viceversa, sviluppando abilità comunicative anche in forma scritta attraverso la produzione di sottotitoli interlinguistici. Alla fine del corso, saranno in grado di interagire in lingua spagnola nelle situazioni comunicative a livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

 

Capacità di apprendere

Lo studente potenzierà la capacità di lavorare in gruppo e di autovalutarsi rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici; sarà in grado di intraprendere un’attività di ricerca nell’ambito delle diverse modalità di traduzione audiovisiva e, infine, di selezionare le fonti bibliografiche e le risorse elettroniche per raggiungere una sempre maggiore autonomia nell’apprendimento.

 

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l’estero, ecc.).

 

Saranno potenziate inoltre le seguenti capacità trasversali:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

 

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

a. Accertamento delle competenze linguistiche (3 ore)

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Analisi linguistica e commento di un testo argomentativo (non sarà consentito l’uso dei dizionari).

 

b. Esame orale

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

 

Le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un’analisi in lingua spagnola di un testo argomentativo e la presentazione orale in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi anche in riferimento ai descrittori di Dublino.

18 maggio 2022 ore 9.00 – Accertamento Competenze Linguistiche

20 maggio 2022 ore 15.00 – orale (Riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso al terzo anno triennale e secondo magistrale)

17 giugno 2022 ore 9.00 – orale

6 luglio 2022 ore 9.00 – orale - Posticipato al 21 luglio ore 9.00

7 settembre 2022 ore 9.00 – Accertamento Competenze Linguistiche

9 settembre 2022 ore 9.00 - orale

26 ottobre 2022 ore 9.00 (riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre)

18 gennaio 2023 9-13 Verifica delle competenze linguistiche

26 gennaio 2023 ore 9.00 esame orale

17 febbraio 2023 ore 9.00 esame orale

5 aprile 2023 ore 9.00 esame orale

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

 

Indirizzo mail:

antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso ha come obiettivo lo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano. Tra le varie modalità di traduzione ci si soffermerà principalmente su quella audiovisiva che offre interessanti riflessioni sull'importanza della pragmatica nel processo di apprendimento di una lingua straniera; inoltre, si analizzerà la lingua propria dei mezzi audiovisivi (cortometraggi, spot pubblicitari, serie tv), lingua molto vicina al parlato spontaneo dei dialoghi e le interferenze che emergono, a livello pragmatico, tra un codice linguistico di partenza e uno di arrivo.

Noa Talaván Zanón 2013. La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras, Octaedro.

Jorge Díaz Cintas 2005. “El subtitulado y los avances tecnológicos”, Trasvases Culturales: Literatura, Cine y Traducción, 4.

Lupe Romero, Antonella De Laurentiis 2016, “Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o química”, in MonTi, Special Issue 3, Translating Orality.

 

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla bacheca online.

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2020/2021

Anno accademico di erogazione 2021/2022

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 20/09/2021 al 14/01/2022)

Lingua SPAGNOLO

Percorso PERCORSO UNISALENTO (A98)

– Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (B2+).

– Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

– Conoscenze teorico-pratiche della traduzione.

Il corso verterà sullo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano, con particolare attenzione alle modalità del doppiaggio e sottotitolaggio.

In linea con gli obiettivi specifici del corso di laurea, gli studenti acquisiranno competenze teorico pratiche di livello avanzato sulla lingua come strumento comunicativo e, in particolare, nell'ambito della traduzione, con particolare attenzione alla traduzione audiovisiva. Il corso prevede lezioni teoriche di tipo frontale e lezioni seminariali all'interno delle quali gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi seguiti dal docente.

 

Conoscenza e capacità di comprensione

Nel corso gli studenti apprendono ad analizzare un prodotto audiovisivo, identificare le principali caratteristiche tecniche e linguistiche per riuscire a riproporre i contenuti in lingua spagnola.

 

Conoscenza e capacità di comprensione applicate

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di tradurre diverse tipologie di prodotti multimediali (Film, cortometraggi, annunci pubblicitari), riconoscere gli elementi culturospecifici dei testi e apprendere le diverse tecniche traduttive.

 

Autonomia di giudizio

Lo studente sarà in grado di formulare giudizi in autonomia e di riflettere sulle metodologie di apprendimento linguistico.

Gli studenti, inoltre, saranno in grado di utilizzare autonomamente software gratuiti utili ai fini del processo traduttivo.

 

Abilità comunicative

Nel corso gli studenti sviluppano le capacità di sintesi e di adattamento in modo tale da riuscire a riprodurre i testi spagnoli in italiano e viceversa, sviluppando abilità comunicative anche in forma scritta attraverso la produzione di sottotitoli interlinguistici. Alla fine del corso, saranno in grado di interagire in lingua spagnola nelle situazioni comunicative a livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

 

Capacità di apprendere

Lo studente potenzierà la capacità di lavorare in gruppo e di autovalutarsi rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici; sarà in grado di intraprendere un’attività di ricerca nell’ambito delle diverse modalità di traduzione audiovisiva e, infine, di selezionare le fonti bibliografiche e le risorse elettroniche per raggiungere una sempre maggiore autonomia nell’apprendimento.

 

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l’estero, ecc.).

 

Saranno potenziate inoltre le seguenti capacità trasversali:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

 

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

a. Accertamento delle competenze linguistiche (3 ore)

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Analisi linguistica e commento di un testo argomentativo (non sarà consentito l’uso dei dizionari).

 

b. Esame orale

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

 

Le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un’analisi in lingua spagnola di un testo argomentativo e la presentazione orale in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi anche in riferimento ai descrittori di Dublino.

18 maggio 2022 ore 9.00 – Accertamento Competenze Linguistiche

20 maggio 2022 ore 15.00 – orale (Riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso al terzo anno triennale e secondo magistrale)

17 giugno 2022 ore 9.00 – orale

6 luglio 2022 ore 9.00 – orale - Posticipato al 21 luglio ore 9.00

5 settembre 2022 ore 9.00 – Accertamento Competenze Linguistiche

9 settembre 2022 ore 9.00 - orale

26 ottobre 2022 ore 9.00 (riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre)

18 gennaio 2023 9-13 Verifica delle competenze linguistiche

26 gennaio 2023 ore 9.00 esame orale

17 febbraio 2023 ore 9.00 esame orale

5 aprile 2023 ore 9.00 esame orale

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

 

Indirizzo mail:

antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso ha come obiettivo lo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano. Tra le varie modalità di traduzione ci si soffermerà principalmente su quella audiovisiva che offre interessanti riflessioni sull'importanza della pragmatica nel processo di apprendimento di una lingua straniera; inoltre, si analizzerà la lingua propria dei mezzi audiovisivi (cortometraggi, spot pubblicitari, serie tv), lingua molto vicina al parlato spontaneo dei dialoghi e le interferenze che emergono, a livello pragmatico, tra un codice linguistico di partenza e uno di arrivo.

Noa Talaván Zanón 2013. La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras, Octaedro.

Jorge Díaz Cintas 2005. “El subtitulado y los avances tecnológicos”, Trasvases Culturales: Literatura, Cine y Traducción, 4.

Lupe Romero, Antonella De Laurentiis 2016, “Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o química”, in MonTi, Special Issue 3, Translating Orality.

 

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla bacheca online.

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II (L-LIN/07)
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2019/2020

Anno accademico di erogazione 2021/2022

Anno di corso 3

Semestre Primo Semestre (dal 20/09/2021 al 14/01/2022)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

- Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

- Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (livello B1).

- Ottima conoscenza della lingua italiana.

Il corso ha l'obiettivo di introdurre lo studente ai fondamenti teorici e pratici della traduzione di testi di vario tipo, verso l'italiano e lo spagnolo. Con questa finalità, saranno presentate le nozioni basilari della teoria della traduzione e saranno analizzate le diverse strategie e tecniche di traduzione.

  • Gli studenti saranno in grado di mettere in pratica le competenze teoriche acquisite nel triennio per la traduzione di testi descrittivi, narrativi, argomentativi da e verso la lingua oggetto di studio.
  • Gli studenti acquisiranno competenze teoriche e pratiche sulla traduzione di varie tipologie di testo, saranno in grado di comprendere un testo articolato, di riformularlo in una lingua diversa da quella del testo di partenza e svilupperanno l’abilità di una ricerca terminologica appropriata sia attraverso l’uso dei dizionari cartacei sia attraverso un corretto uso delle risorse disponibili in rete.

 

  • Saranno potenziate inoltre le seguenti capacità trasversali:

 

• identificazione di strategie e tecniche appropriate per risolvere problemi di traduzione;

• risoluzione di problemi di traduzione derivanti dai referenti culturali;

• comprensione dell'intenzione comunicativa dei testi scritti di diversi ambiti e con diverse funzioni;

• potenziamento dell'autonomia all'interno del processo di traduzione.

Lezioni frontali si alterneranno a lezioni con impostazione laboratoriale, che includono esercizi in classe. È previsto lo svolgimento di lavoro a casa, che gli studenti dovranno portare a lezione per la correzione collettiva.

Il corso prevede una prova scritta della durata di 3 ore che si articolerà nel seguente modo:

 

- Traduzione di un testo dallo spagnolo all’italiano (sarà consentito l'uso dei dizionari cartacei);

- Traduzione di un testo dall’italiano allo spagnolo (sarà consentito l'uso dei dizionari cartacei).

 

La prova scritta è finalizzata ad accertare il raggiungimento da parte degli studenti degli obiettivi didattici quali la capacità di comprendere e di tradurre un testo di tipo argomentativo, descrittivo o narrativo, riconoscere le problematiche relative all’affinità tra le due lingue e di valutare la dimensione linguistico-traduttiva in relazione al contesto culturale. Pertanto, le due traduzioni (diretta e inversa) consentiranno di accertare se lo studente è in grado di scegliere il traducente migliore, anche consultando il dizionario, di utilizzare la strategia di traduzione migliore in base al contesto e al pubblico di destinazione e, infine, di adoperare il registro linguistico più adeguato al contesto e alla tipologia testuale.

13 dicembre 2021 ore 9.00

17 gennaio 2022 ore 9.00

24 febbraio 2022 ore 10.00

11 aprile 2022 ore 9.00

17 maggio 2022 ore 9.00 (Riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso al terzo anno triennale e secondo magistrale)

15 giugno 2022 ore 9.00

5 luglio 2022 ore 9.00 Posticipato al 19 luglio ore 9.00

8 settembre 2022 ore 9.00

24 ottobre 2022 ore 9.00 (riservato a studenti fuori corso, laureandi e iscritti in corso all’ultimo anno dei corsi di triennale e di laurea magistrale che hanno terminato le lezioni del II semestre)

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

 

Indirizzo mail: antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso è costituito da una parte teorica e da una pratica: nella parte teorica gli studenti verranno introdotti ai principali aspetti contrastivi presenti nella combinazione linguistica italiano-spagnolo, ai concetti di contesto e cultura e alle strategie di traduzione ad essi connessi; nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi di diverso tipo (narrativi, descrittivi, argomentativi) applicando le conoscenze teoriche per risolvere problemi riguardanti gli aspetti contrastivi delle due lingue e i referenti culturali ad esse connesse.

Amparo Hurtado Albir 2001. Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra.

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2020/2021

Anno accademico di erogazione 2020/2021

Anno di corso 1

Semestre Secondo Semestre (dal 01/03/2021 al 04/06/2021)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede Lecce

– Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (livello B2).

– Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

Il corso verterà sullo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà diatopica e diastratica in una visione contrastiva spagnolo-italiano.

Il corso mira a fornire agli studenti un'elevata conoscenza teorico-pratica della traduzione, con particolare attenzione al supporto delle nuove tecnologie nella pratica traduttiva permettendo agli studenti di acquisire competenza nella scelta dei diversi registri linguistici e nella riformulazione e adattamento dei testi a vari contesti situazionali e culturali. Gli studenti, inoltre, saranno in grado di affrontare criticamente l’analisi linguistica di diverse tipologie testuali, affrontare criticamente la traduzione delle stesse e riflettere sulle diverse varietà linguistiche sviluppando un proprio pensiero critico.

Il corso mira a fornire agli studenti un'elevata conoscenza teorico-pratica della traduzione, con particolare attenzione al supporto delle nuove tecnologie nella pratica traduttiva permettendo agli studenti di acquisire competenza nella scelta dei diversi registri linguistici e nella riformulazione e adattamento dei testi a vari contesti situazionali e culturali. Gli studenti, inoltre, saranno in grado di affrontare criticamente l’analisi linguistica di diverse tipologie testuali, affrontare criticamente la traduzione delle stesse e riflettere sulle diverse varietà linguistiche sviluppando un proprio pensiero critico.

 

Conoscenza e comprensione

Gli studenti saranno in grado di comprendere e riconoscere le varietà della lingua spagnola a livello geografico, sociolinguistico e di registro in rapporto con la norma standard.

 

 

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di utilizzare altri strumenti tecnologici a sostegno dell'analisi linguistica e della traduzione in un contesto di plurilinguismo e multiculturalità. Saranno in grado di comprendere e produrre testi scritti in lingua spagnola e operare delle scelte traduttive da e verso la lingua spagnola.

 

Autonomia di giudizio

Saranno in grado di reperire risorse bibliografiche in modo autonomo e critico, di adoperare risorse elettroniche per la conoscenza delle varietà della lingua spagnola; inoltre, saranno in grado di applicare le teorie della sociolinguistica per l’analisi e la traduzione di testi che presentano varietà diatopica e diastratica e, infine, saranno in grado di motivare e argomentare la propria produzione in lingua spagnola e le proprie scelte traduttologiche.

 

Abilità comunicative

Alla fine del corso dovrà essere in grado di adattare il proprio discorso secondo la situazione comunicativa; essere in grado di affrontare le principali problematiche del plurilinguismo nel mondo ispanofono ed interagire in lingua spagnola nelle situazioni comunicative a livello B2+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

 

Capacità di apprendimento

Lo studente potenzierà la capacità di lavorare in gruppo e di pianificare attività didattiche che presenterà utilizzando diverse modalità (ad es. ppt). Sarà in grado di autovalutarsi rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici, di intraprendere un’attività di ricerca nell’ambito delle varietà della lingua spagnola e, infine, di selezionare le fonti bibliografiche e le risorse elettroniche per aggiornare le proprie ricerche e potenziare un apprendimento autonomo.

 

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l'estero, ecc.).

 

La didattica di tipo seminariale consente di acquisire alcune fondamentali competenze trasversali come:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

 

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

a. Accertamento delle competenze linguistiche (3 ore)

 

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Composizione scritta in lingua spagnola a partire da un supporto audio (non sarà consentito l’uso dei dizionari).

 

b. Esame orale

 

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

 

Le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un elaborato scritto in lingua spagnola a partire da un testo orale e l’argomentazione in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi anche in riferimento ai descrittori di Dublino.

7 giugno 2021 ore 9 – Accertamento competenze linguistiche

19 maggio 2021 ore 9 (Riservato a laureandi della sessione estiva che hanno terminato le lezioni del I semestre e a studenti fuori corso)

9 giugno 2021 ore 9

24 giugno 2021 ore 9

12 luglio 2021 ore 9

9 settembre 2021 ore 9 – Accertamento competenze linguistiche

14 settembre 2021 ore 9

28 ottobre 2021 ore 9

13 dicembre 2021 ore 9.00

20 gennaio 2022 ore 15.00 - Accertamento comptenze linguistiche

24 gennaio 2022 ore 9.00

10 febbraio 2022 ore 9.00

13 aprile 2022 ore 9.00

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Le date degli appelli saranno disponibili nel sistema Esse3 e sulla bacheca online.

Indirizzo mail: antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso ha come obiettivo principale lo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà diatopica e diastratica in una visione contrastiva spagnolo-italiano. Una parte verterà sui principali aspetti del linguaggio e della comunicazione multimediale e sulle implicazioni che per la traduzione comporta l'interazione tra codice visivo/iconografico e codice verbale, l’altra riguarderà il linguaggio colloquiale, la traduzione dei dialetti geografici e sociali. Saranno trattati, in modo specifico, quegli aspetti dell’oralità la cui traduzione risulta complessa sia perché presentano delle connotazioni specifiche di una cultura concreta che non hanno un corrispettivo equivalente nella lingua d’arrivo sia perché appartengono a registri che si allontanano dalla lingua standard.

Lupe Romero, 2013. “La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad: conceptos y problemas sobre su traducibilidad”, Hermeneus, TI, 15.

 

Antonio Briz Gómez, 2001. El español coloquial en la conversación, Ariel.

 

Samaniego Fernández E. y Fernández Fuertes R., 2002. “La variación lingüística en los estudios de traducción”, Epos XVIII, pp. 325-342.

 

Moreno de Alba, 2007. Introducción al español americano, Arcolibros.

 

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2020/2021

Anno accademico di erogazione 2020/2021

Anno di corso 1

Semestre Secondo Semestre (dal 01/03/2021 al 04/06/2021)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede Lecce

– Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (livello B2).

– Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

Il corso verterà sullo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà diatopica e diastratica in una visione contrastiva spagnolo-italiano.

Il corso mira a fornire agli studenti un'elevata conoscenza teorico-pratica della traduzione, con particolare attenzione al supporto delle nuove tecnologie nella pratica traduttiva permettendo agli studenti di acquisire competenza nella scelta dei diversi registri linguistici e nella riformulazione e adattamento dei testi a vari contesti situazionali e culturali. Gli studenti, inoltre, saranno in grado di affrontare criticamente l’analisi linguistica di diverse tipologie testuali, affrontare criticamente la traduzione delle stesse e riflettere sulle diverse varietà linguistiche sviluppando un proprio pensiero critico.

 

Conoscenza e comprensione

Gli studenti saranno in grado di comprendere e riconoscere le varietà della lingua spagnola a livello geografico, sociolinguistico e di registro in rapporto con la norma standard.

 

 

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di utilizzare altri strumenti tecnologici a sostegno dell'analisi linguistica e della traduzione in un contesto di plurilinguismo e multiculturalità. Saranno in grado di comprendere e produrre testi scritti in lingua spagnola e operare delle scelte traduttive da e verso la lingua spagnola.

 

Autonomia di giudizio

Saranno in grado di reperire risorse bibliografiche in modo autonomo e critico, di adoperare risorse elettroniche per la conoscenza delle varietà della lingua spagnola; inoltre, saranno in grado di applicare le teorie della sociolinguistica per l’analisi e la traduzione di testi che presentano varietà diatopica e diastratica e, infine, saranno in grado di motivare e argomentare la propria produzione in lingua spagnola e le proprie scelte traduttive.

 

Abilità comunicative

Alla fine del corso dovrà essere in grado di adattare il proprio discorso secondo la situazione comunicativa; essere in grado di affrontare le principali problematiche del plurilinguismo nel mondo ispanofono ed interagire in lingua spagnola nelle situazioni comunicative a livello B2+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

 

Capacità di apprendimento

Lo studente potenzierà la capacità di lavorare in gruppo e di pianificare attività didattiche che presenterà utilizzando diverse modalità (ad es. ppt). Sarà in grado di autovalutarsi rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici, di intraprendere un’attività di ricerca nell’ambito delle varietà della lingua spagnola e, infine, di selezionare le fonti bibliografiche e le risorse elettroniche per aggiornare le proprie ricerche e potenziare un apprendimento autonomo.

 

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l'estero, ecc.).

 

La didattica di tipo seminariale consente di acquisire alcune fondamentali competenze trasversali come:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

 

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

a. Accertamento delle competenze linguistiche (3 ore)

 

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Composizione scritta in lingua spagnola a partire da un supporto audio (non sarà consentito l’uso dei dizionari).

 

b. Esame orale

 

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

 

Le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un elaborato scritto in lingua spagnola a partire da un testo orale e l’argomentazione in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi anche in riferimento ai descrittori di Dublino.

7 giugno 2021 ore 9 – Accertamento competenze linguistiche

19 maggio 2021 ore 9 (Riservato a laureandi della sessione estiva che hanno terminato le lezioni del I semestre e a studenti fuori corso)

9 giugno 2021 ore 9

24 giugno 2021 ore 9

12 luglio 2021 ore 9

9 settembre 2021 ore 9 – Accertamento competenze linguistiche

14 settembre 2021 ore 9

28 ottobre 2021 ore 9

28 ottobre 2021 ore 9

13 dicembre 2021 ore 9.00

20 gennaio 2022 ore 15.00 - Accertamento comptenze linguistiche

24 gennaio 2022 ore 9.00

10 febbraio 2022 ore 9.00

13 aprile 2022 ore 9.00

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Le date degli appelli saranno disponibili nel sistema Esse3 e sulla bacheca online.

Indirizzo mail: antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso ha come obiettivo principale lo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà diatopica e diastratica in una visione contrastiva spagnolo-italiano. Una parte verterà sui principali aspetti del linguaggio e della comunicazione multimediale e sulle implicazioni che per la traduzione comporta l'interazione tra codice visivo/iconografico e codice verbale, l’altra riguarderà il linguaggio colloquiale, la traduzione dei dialetti geografici e sociali. Saranno trattati, in modo specifico, quegli aspetti dell’oralità la cui traduzione risulta complessa sia perché presentano delle connotazioni specifiche di una cultura concreta che non hanno un corrispettivo equivalente nella lingua d’arrivo sia perché appartengono a registri che si allontanano dalla lingua standard.

Lupe Romero, 2013. “La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad: conceptos y problemas sobre su traducibilidad”, Hermeneus, TI, 15.

 

Antonio Briz Gómez, 2001. El español coloquial en la conversación, Ariel.

 

Samaniego Fernández E. y Fernández Fuertes R., 2002. “La variación lingüística en los estudios de traducción”, Epos XVIII, pp. 325-342.

 

Moreno de Alba, 2007. Introducción al español americano, Arcolibros.

 

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2019/2020

Anno accademico di erogazione 2020/2021

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 21/09/2020 al 15/01/2021)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO UNISALENTO (A98)

Sede Lecce

– Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (B2+).

– Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

– Conoscenze teorico-pratiche della traduzione.

Il corso verterà sullo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano, con particolare attenzione alle modalità del doppiaggio e sottotitolaggio.

In linea con gli obiettivi specifici del corso di laurea, gli studenti acquisiranno competenze teorico pratiche di livello avanzato sulla lingua come strumento comunicativo e, in particolare, nell'ambito della traduzione, con particolare attenzione alla traduzione audiovisiva. Il corso prevede lezioni teoriche di tipo frontale e lezioni seminariali all'interno delle quali gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi seguiti dal docente.

 

Conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti apprendono ad analizzare un prodotto audiovisivo, identificare le principali caratteristiche tecniche e linguistiche per riuscire a riproporre i contenuti in lingua spagnola.

 

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di tradurre diverse tipologie di prodotti multimediali (Film, cortometraggi, annunci pubblicitari), riconoscere gli elementi culturospecifici dei testi e apprendere le diverse tecniche traduttive.

 

 

Autonomia di giudizio

Lo studente sarà in grado di formulare giudizi in autonomia e di riflettere sulle metodologie di apprendimento linguistico.

Gli studenti, inoltre, saranno in grado di utilizzare autonomamente software gratuiti utili ai fini del processo traduttivo.

 

Abilità comunicative

Nel corso gli studenti sviluppano le capacità di sintesi e di adattamento in modo tale da riuscire a riprodurre i testi spagnoli in italiano e viceversa, sviluppando abilità comunicative anche in forma scritta attraverso la produzione di sottotitoli interlinguistici. Alla fine del corso, saranno in grado di interagire in lingua spagnola nelle situazioni comunicative a livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

 

Capacità di apprendimento

Lo studente potenzierà la capacità di lavorare in gruppo e di autovalutarsi rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici; sarà in grado di intraprendere un’attività di ricerca nell’ambito delle diverse modalità di traduzione audiovisiva e, infine, di selezionare le fonti bibliografiche e le risorse elettroniche per raggiungere una sempre maggiore autonomia nell’apprendimento.

 

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l'estero, ecc.).

 

La didattica di tipo seminariale consente di acquisire alcune fondamentali competenze trasversali come:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

 

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

a. Accertamento delle competenze linguistiche (3 ore)

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Analisi linguistica e commento di un testo argomentativo (non sarà consentito l’uso dei dizionari).

b. Esame orale

 

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

 

Le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un’analisi in lingua spagnola di un testo argomentativo e la presentazione orale in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi anche in riferimento ai descrittori di Dublino.

7 giugno 2021 ore 9 – II anno LM – Accertamento competenze linguistiche

19 maggio 2021 ore 9 – II anno LM (Riservato a laureandi della sessione estiva che hanno terminato le lezioni del I semestre e a studenti fuori corso)

10 giugno 2021 ore 9 – II anno LM

25 giugno 2021 ore 9 – II anno LM

13 luglio 2021 ore 9 – II anno LM

10 settembre 2021 ore 9 – Accertamento competenze linguistiche

14 settembre 2021 ore 9 – II anno LM

28 ottobre 2021 ore 9 – II anno LM

28 ottobre 2021 ore 9

13 dicembre 2021 ore 9.00

20 gennaio 2022 ore 15.00 - Accertamento comptenze linguistiche

24 gennaio 2022 ore 9.00

10 febbraio 2022 ore 9.00

13 aprile 2022 ore 9.00

 

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Le date degli appelli saranno disponibili nel sistema Esse3 e sulla bacheca online.

Indirizzo mail: antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso ha come obiettivo lo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano. Tra le varie modalità di traduzione ci si soffermerà principalmente su quella audiovisiva che offre interessanti riflessioni sull'importanza della pragmatica nel processo di apprendimento di una lingua straniera; inoltre, si analizzerà la lingua propria dei mezzi audiovisivi (cortometraggi, spot pubblicitari, serie tv), lingua molto vicina al parlato spontaneo dei dialoghi e le interferenze che emergono, a livello pragmatico, tra un codice linguistico di partenza e uno di arrivo.

Noa Talaván Zanón 2013. La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras, Octaedro (Solo per studenti non frequentanti).

 

Jorge Díaz Cintas 2005. “El subtitulado y los avances tecnológicos”, Trasvases Culturales: Literatura, Cine y Traducción, 4.

 

Lupe Romero, Antonella De Laurentiis 2016, “Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o química”, in MonTi, Special Issue 3, Translating Orality.

 

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla bacheca online.

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2019/2020

Anno accademico di erogazione 2020/2021

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 21/09/2020 al 15/01/2021)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede Lecce

– Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (B2+).

– Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

– Conoscenze teorico-pratiche della traduzione.

Il corso verterà sullo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano, con particolare attenzione alle modalità del doppiaggio e sottotitolaggio.

In linea con gli obiettivi specifici del corso di laurea, gli studenti acquisiranno competenze teorico pratiche di livello avanzato sulla lingua come strumento comunicativo e, in particolare, nell'ambito della traduzione, con particolare attenzione alla traduzione audiovisiva. Il corso prevede lezioni teoriche di tipo frontale e lezioni seminariali all'interno delle quali gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi seguiti dal docente.

 

Conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti apprendono ad analizzare un prodotto audiovisivo, identificare le principali caratteristiche tecniche e linguistiche per riuscire a riproporre i contenuti in lingua spagnola.

 

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di tradurre diverse tipologie di prodotti multimediali (Film, cortometraggi, annunci pubblicitari), riconoscere gli elementi culturospecifici dei testi e apprendere le diverse tecniche traduttive.

 

 

Autonomia di giudizio

Lo studente sarà in grado di formulare giudizi in autonomia e di riflettere sulle metodologie di apprendimento linguistico.

Gli studenti, inoltre, saranno in grado di utilizzare autonomamente software gratuiti utili ai fini del processo traduttivo.

 

Abilità comunicative

Nel corso gli studenti sviluppano le capacità di sintesi e di adattamento in modo tale da riuscire a riprodurre i testi spagnoli in italiano e viceversa, sviluppando abilità comunicative anche in forma scritta attraverso la produzione di sottotitoli interlinguistici. Alla fine del corso, saranno in grado di interagire in lingua spagnola nelle situazioni comunicative a livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

 

Capacità di apprendimento

Lo studente potenzierà la capacità di lavorare in gruppo e di autovalutarsi rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici; sarà in grado di intraprendere un’attività di ricerca nell’ambito delle diverse modalità di traduzione audiovisiva e, infine, di selezionare le fonti bibliografiche e le risorse elettroniche per raggiungere una sempre maggiore autonomia nell’apprendimento.

 

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l'estero, ecc.).

 

La didattica di tipo seminariale consente di acquisire alcune fondamentali competenze trasversali come:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

 

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

a. Accertamento delle competenze linguistiche (3 ore)

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l’uso dei dizionari cartacei);

- Analisi linguistica e commento di un testo argomentativo (non sarà consentito l’uso dei dizionari).

b. Esame orale

 

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

 

Le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un’analisi in lingua spagnola di un testo argomentativo e la presentazione orale in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi anche in riferimento ai descrittori di Dublino.

7 giugno 2021 ore 15 – II anno LM – Accertamento competenze linguistiche

19 maggio 2021 ore 9 – II anno LM (Riservato a laureandi della sessione estiva che hanno terminato le lezioni del I semestre e a studenti fuori corso)

10 giugno 2021 ore 9 – II anno LM

25 giugno 2021 ore 9 – II anno LM

13 luglio 2021 ore 9 – II anno LM

10 settembre 2021 ore 9 – Accertamento competenze linguistiche

14 settembre 2021 ore 9 – II anno LM

28 ottobre 2021 ore 9 – II anno LM

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Le date degli appelli saranno disponibili nel sistema Esse3 e sulla bacheca online.

Indirizzo mail: antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso ha come obiettivo lo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano. Tra le varie modalità di traduzione ci si soffermerà principalmente su quella audiovisiva che offre interessanti riflessioni sull'importanza della pragmatica nel processo di apprendimento di una lingua straniera; inoltre, si analizzerà la lingua propria dei mezzi audiovisivi (cortometraggi, spot pubblicitari, serie tv), lingua molto vicina al parlato spontaneo dei dialoghi e le interferenze che emergono, a livello pragmatico, tra un codice linguistico di partenza e uno di arrivo.

Noa Talaván Zanón 2013. La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras, Octaedro (Solo per studenti non frequentanti).

 

Jorge Díaz Cintas 2005. “El subtitulado y los avances tecnológicos”, Trasvases Culturales: Literatura, Cine y Traducción, 4.

 

Lupe Romero, Antonella De Laurentiis 2016, “Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o química”, in MonTi, Special Issue 3, Translating Orality.

 

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla bacheca online.

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II (L-LIN/07)
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno accademico di erogazione 2020/2021

Anno di corso 3

Semestre Primo Semestre (dal 21/09/2020 al 15/01/2021)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede Lecce

- Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

- Abilità nelle 4 competenze della lingua spagnola descritte nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (livello B1).

- Ottima conoscenza della lingua italiana.

Il corso ha l'obiettivo di introdurre lo studente ai fondamenti teorici e pratici della traduzione di testi di vario tipo, verso l'italiano e lo spagnolo. Con questa finalità, saranno presentate le nozioni basilari della teoria della traduzione e saranno analizzate le diverse strategie e tecniche di traduzione.

In linea con gli obiettivi formativi del corso di laurea, gli studenti saranno in grado di mettere in pratica le competenze teoriche acquisite nel triennio per la traduzione di testi descrittivi, narrativi, argomentativi da e verso la lingua oggetto di studio.

Gli studenti acquisiranno competenze teoriche e pratiche sulla traduzione di varie tipologie di testo, saranno in grado di comprendere un testo articolato, di riformularlo in una lingua diversa da quella del testo di partenza e svilupperanno l’abilità di una ricerca terminologica appropriata sia attraverso l’uso dei dizionari cartacei sia attraverso un corretto uso delle risorse disponibili in rete. Alla fine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze trasversali quali:

 

  • identificazione di strategie e tecniche appropriate per risolvere problemi di traduzione;
  • risoluzione di problemi di traduzione derivanti dai referenti culturali;
  • comprensione dell'intenzione comunicativa dei testi scritti di diversi ambiti e con diverse funzioni;
  • potenziamento dell'autonomia all'interno del processo di traduzione.

 

Lezioni frontali si alterneranno a lezioni con impostazione laboratoriale, che includono esercizi in classe. è previsto lo svolgimento di lavoro a casa, che gli studenti dovranno portare a lezione per la correzione collettiva.

Il corso prevede una prova scritta della durata di 3 ore che si articolerà nel seguente modo:

 

- Traduzione di un testo dallo spagnolo all’italiano (sarà consentito l'uso dei dizionari);

- Traduzione di un testo dall’italiano allo spagnolo (sarà consentito l'uso dei dizionari).

 

La prova scritta è finalizzata ad accertare il raggiungimento da parte degli studenti degli obiettivi didattici quali la capacità di comprendere e di tradurre un testo di tipo argomentativo, descrittivo o narrativo, riconoscere le problematiche relative all’affinità tra le due lingue e di valutare la dimensione linguistico-traduttiva in relazione al contesto culturale. Pertanto, le due traduzioni (diretta e inversa) consentiranno di accertare se lo studente è in grado di scegliere il traducente migliore, anche consultando il dizionario, di utilizzare la strategia di traduzione migliore in base al contesto e al pubblico di destinazione e, infine, di adoperare il registro linguistico più adeguato al contesto e alla tipologia testuale.

19 gennaio 2021 ore 9.00

4 febbraio 2021 ore 9.00

7 aprile 2021 ore 9.00

17 maggio 2021 ore 9.00 (solo fuori corso e laureandi)

8 giugno 2021 ore 9.00

23 giugno 2021 ore 9.00

8 luglio 2021 ore 9.00

8 settembre 2021 ore 9.00

25 ottobre 2021 ore 9.00

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Le date degli appelli saranno disponibili nel sistema Esse3 e sulla bacheca online.

Indirizzo mail: antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso è costituito da una parte teorica e da una pratica: nella parte teorica gli studenti verranno introdotti ai principali aspetti contrastivi presenti nella combinazione linguistica italiano-spagnolo, ai concetti di contesto e cultura e alle strategie di traduzione ad essi connessi; nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi di diverso tipo (narrativi, descrittivi, argomentativi) applicando le conoscenze teoriche per risolvere problemi riguardanti gli aspetti contrastivi delle due lingue e i referenti culturali ad esse connesse.

Amparo Hurtado Albir 2001. Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra (pp. 19-95).

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2019/2020

Anno accademico di erogazione 2019/2020

Anno di corso 1

Semestre Secondo Semestre (dal 24/02/2020 al 22/05/2020)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

– Abilità comunicative riguardanti la lingua spagnola descritte nel livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

– Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

– Conoscenza primaria delle differenze tra “español peninsular” e “español de América”.

Agli studenti non in possesso di tali requisiti si consigliano i seguenti testi:

AA.VV. El cronómetro (nivel intermedio), Edinumen, Madrid, 2007.

AA.VV. Diferencias de usos gramaticales entre español peninsular y español de América, Edinumen, Madrid, 1999.

Il corso verterà sullo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà diatopica e diastratica in una visione contrastiva spagnolo-italiano.

In linea con gli obiettivi del corso di laurea, il corso mira a fornire agli studenti un'elevata conoscenza teorico-pratica della traduzione, con particolare attenzione al supporto delle nuove tecnologie nella pratica traduttiva permettendo agli studenti di acquisire competenza nella scelta dei diversi registri linguistici e nella riformulazione e adattamento dei testi a vari contesti situazionali e culturali. Gli studenti, inoltre, saranno in grado di affrontare criticamente l’analisi linguistica di diverse tipologie testuali, affrontare criticamente la traduzione di diverse tipologie testuali e riflettere sulle diverse varietà linguistiche sviluppando un proprio pensiero critico.

Alla fine del corso – in relazione alla lingua spagnola – lo studente dovrà possedere le abilità comunicative descritte nel livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l'estero, ecc.).

 

La didattica di tipo seminariale consente di acquisire alcune fondamentali competenze trasversali come:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

 

Riepilogo delle conoscenze acquisite, secondo i descrittori dello European Master’s in Translation (e i descrittori di Dublino)

 

Descrittori EMT

Descrittori di Dublino

 

1

Nel corso gli studenti apprendono e mettono in pratica metodi di analisi e comprensione di documenti testuali e multimediali e di presentazione dei contenuti del documento in lingua spagnola. (competenze traduttive, punto 1)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

2

Nel corso gli studenti sviluppano capacità di sintesi e di rielaborazione testuale sia in forma scritta che orale (competenze traduttive, punto 2)

Abilità comunicative

4

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di acquisire, sviluppare e adoperare conoscenze tematiche (linguaggio colloquiale) pertinenti alle esigenze traduttive (padronanza dei diversi registri linguistici, terminologia e fraseologia in lingua spagnola) (competenze traduttive, punto 4)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

5

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di tradurre testi che presentano varietà diatopiche e diastratiche, traducendo dallo spagnolo all’italiano e viceversa (competenze traduttive, punto 6)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

7

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di produrre brevi presentazioni (power point) in lingua spagnola basate su testi scritti e materiale multimediale (competenze traduttive, punto 8)

Abilità comunicative

8

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di analizzare e giustificare le proprie soluzioni e scelte traduttive, considerando le differenze culturali e linguistiche tra le due lingue. (competenze traduttive, punto 9)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

9

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di controllare, rivedere e/o revisionare il proprio lavoro e quello altrui in base a obiettivi di qualità standard (competenze traduttive, punto 10)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

12

Nel corso gli studenti apprendono a distinguere differenti registri linguistici della lingua spagnola utilizzando le risorse tecnologiche più appropriate. (competenze tecnologiche, punto 16)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

14

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di utilizzare altri strumenti tecnologici a sostegno dell'analisi linguistica e della traduzione (competenze tecnologiche, punto 20)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

15

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di organizzare e gestire il tempo, lo stress e il carico di lavoro (competenze personali e interpersonali, punto 21)

Autonomia di giudizio

16

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione, aggiornare e sviluppare competenze e capacità attraverso strategie personali e apprendimento collaborativo (competenze personali e interpersonali, punto 25)

Capacità di apprendimento

23

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di lavorare in gruppo, inclusi, se appropriato, ambienti virtuali, multiculturali e multi linguistici, utilizzando le attuali tecnologie di comunicazione. (competenze personali, punto 23)

Abilità comunicative

24

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di utilizzare i social media in modo responsabile per fini professionali. (competenze personali, punto 24)

Abilità comunicative

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

a. Prova scritta (3 ore)

 

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l’uso dei dizionari);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l’uso dei dizionari);

- Composizione scritta in lingua spagnola a partire da un supporto audio.

 

b. Prova orale

 

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

Sia la prova scritta sia la prova orale sono finalizzate ad accertare il raggiungimento da parte degli studenti degli obiettivi didattici quali la capacità di comprendere e di tradurre un testo che presenta sia variazioni diatopiche della lingua spagnola sia differenti registri, in particolare il linguaggio colloquiale. Pertanto, le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un elaborato scritto in lingua spagnola a partire da un testo orale e l’argomentazione in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi.

 

Queste modalità di verifica accertano il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi e in particolare dei punti 1, 2, 4, 5, 8 e 12 di cui al punto 2b.

8 settembre 2020 ore 9 – Accertamento Competenze Linguistiche

15 settembre 2020 ore 9

4 novembre 2020 ore 9 (Riservato a studenti fuori corso, in debito d’esame e laureandi della sessione autunnale)

19 gennaio 2021 ore 9 – Accertamento Competenze Linguistiche

21 gennaio 2021 ore 9

8 febbraio 2021 ore 9

8 aprile 2021 ore 9 (studenti in debito d’esame ed esami del I semestre a.a. 2020/2021)

7 giugno 2021 ore 9 – Accertamento competenze linguistiche

19 maggio 2021 ore 9 – (Riservato a laureandi della sessione estiva che hanno terminato le lezioni del I semestre e a studenti fuori corso)

9 giugno 2021 ore 9

24 giugno 2021 ore 9

12 luglio 2021 ore 9

14 settembre 2021 ore 9

28 ottobre 2021 ore 9

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Le date degli appelli saranno disponibili nel sistema Esse3 e sulla bacheca online.

Indirizzo mail: antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso ha come obiettivo principale lo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà diatopica e diastratica in una visione contrastiva spagnolo-italiano. Una parte verterà sui principali aspetti del linguaggio e della comunicazione multimediale e sulle implicazioni che per la traduzione comporta l'interazione tra codice visivo/iconografico e codice verbale, l’altra riguarderà il linguaggio colloquiale, la traduzione dei dialetti geografici e sociali. Saranno trattati, in modo specifico, quegli aspetti dell’oralità la cui traduzione risulta complessa sia perché presentano delle connotazioni specifiche di una cultura concreta che non hanno un corrispettivo equivalente nella lingua d’arrivo sia perché appartengono a registri che si allontanano dalla lingua standard.

  • Amparo Hurtado Albir 2001. Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra.
  • Lupe Romero, 2013. “La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad: conceptos y problemas sobre su traducibilidad”, Hermeneus, TI, 15.
  • Antonella De Laurentiis 2014, “Humour partenopeo e varietà linguistiche nel doppiaggio spagnolo di Benvenuti al Sud”, in TRANSLATING HUMOUR IN AUDIOVISUAL TEXTS, Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern.
  • Samaniego Fernández E. y Fernández Fuertes R., 2002. “La variación lingüística en los estudios de traducción”, Epos XVIII, pp. 325-342.
  • A. De Laurentiis, “Aspectos lingüísticos y traductológicos de los cómics: el caso de Mafalda” in Lingue e Linguaggi, Numero 4/2010, Pensa MultiMedia s.r.l., Lecce-Brescia.

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2019/2020

Anno accademico di erogazione 2019/2020

Anno di corso 1

Semestre Secondo Semestre (dal 24/02/2020 al 22/05/2020)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

– Abilità comunicative riguardanti la lingua spagnola descritte nel livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

– Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

– Conoscenza primaria delle differenze tra “español peninsular” e “español de América”.

Agli studenti non in possesso di tali requisiti si consigliano i seguenti testi:

AA.VV. El cronómetro (nivel intermedio), Edinumen, Madrid, 2007.

AA.VV. Diferencias de usos gramaticales entre español peninsular y español de América, Edinumen, Madrid, 1999.

Il corso verterà sullo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà diatopica e diastratica in una visione contrastiva spagnolo-italiano.

In linea con gli obiettivi del corso di laurea, il corso mira a fornire agli studenti un'elevata conoscenza teorico-pratica della traduzione, con particolare attenzione al supporto delle nuove tecnologie nella pratica traduttiva permettendo agli studenti di acquisire competenza nella scelta dei diversi registri linguistici e nella riformulazione e adattamento dei testi a vari contesti situazionali e culturali. Gli studenti, inoltre, saranno in grado di affrontare criticamente l’analisi linguistica di diverse tipologie testuali, affrontare criticamente la traduzione di diverse tipologie testuali e riflettere sulle diverse varietà linguistiche sviluppando un proprio pensiero critico.

Alla fine del corso – in relazione alla lingua spagnola – lo studente dovrà possedere le abilità comunicative descritte nel livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l'estero, ecc.).

La didattica di tipo seminariale consente di acquisire alcune fondamentali competenze trasversali come:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

 

Riepilogo delle conoscenze acquisite, secondo i descrittori dello European Master’s in Translation (e i descrittori di Dublino)

 

Descrittori EMT

Descrittori di Dublino

 

1. Nel corso gli studenti apprendono e mettono in pratica metodi di analisi e comprensione di documenti testuali e multimediali e di presentazione dei contenuti del documento in lingua spagnola. (competenze traduttive, punto 1)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

2.Nel corso gli studenti sviluppano capacità di sintesi e di rielaborazione testuale sia in forma scritta che orale (competenze traduttive, punto 2)

Abilità comunicative

4.Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di acquisire, sviluppare e adoperare conoscenze tematiche (linguaggio colloquiale) pertinenti alle esigenze traduttive (padronanza dei diversi registri linguistici, terminologia e fraseologia in lingua spagnola) (competenze traduttive, punto 4)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

5.Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di tradurre testi che presentano varietà diatopiche e diastratiche, traducendo dallo spagnolo all’italiano e viceversa (competenze traduttive, punto 6)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

7.Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di produrre brevi presentazioni (power point) in lingua spagnola basate su testi scritti e materiale multimediale (competenze traduttive, punto 8)

Abilità comunicative

8.Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di analizzare e giustificare le proprie soluzioni e scelte traduttive, considerando le differenze culturali e linguistiche tra le due lingue. (competenze traduttive, punto 9)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

9.Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di controllare, rivedere e/o revisionare il proprio lavoro e quello altrui in base a obiettivi di qualità standard (competenze traduttive, punto 10)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

12.Nel corso gli studenti apprendono a distinguere differenti registri linguistici della lingua spagnola utilizzando le risorse tecnologiche più appropriate. (competenze tecnologiche, punto 16)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

14.Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di utilizzare altri strumenti tecnologici a sostegno dell'analisi linguistica e della traduzione (competenze tecnologiche, punto 20)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

15.Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di organizzare e gestire il tempo, lo stress e il carico di lavoro (competenze personali e interpersonali, punto 21)

Autonomia di giudizio

16.Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione, aggiornare e sviluppare competenze e capacità attraverso strategie personali e apprendimento collaborativo (competenze personali e interpersonali, punto 25)

Capacità di apprendimento

23.Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di lavorare in gruppo, inclusi, se appropriato, ambienti virtuali, multiculturali e multi linguistici, utilizzando le attuali tecnologie di comunicazione. (competenze personali, punto 23)

Abilità comunicative

24.Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di utilizzare i social media in modo responsabile per fini professionali. (competenze personali, punto 24)

Abilità comunicative

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

a. Prova scritta (3 ore)

 

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l’uso dei dizionari);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l’uso dei dizionari);

- Composizione scritta in lingua spagnola a partire da un supporto audio.

 

b. Prova orale

 

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

Sia la prova scritta sia la prova orale sono finalizzate ad accertare il raggiungimento da parte degli studenti degli obiettivi didattici quali la capacità di comprendere e di tradurre un testo che presenta sia variazioni diatopiche della lingua spagnola sia differenti registri, in particolare il linguaggio colloquiale. Pertanto, le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un elaborato scritto in lingua spagnola a partire da un testo orale e l’argomentazione in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi.

 

Queste modalità di verifica accertano il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi e in particolare dei punti 1, 2, 4, 5, 8 e 12 di cui al punto 2b.

8 settembre 2020 ore 9 I anno LM – Accertamento Competenze Linguistiche

15 settembre 2020 ore 9 – I anno LM

4 novembre 2020 ore 9 –I anno LM (Riservato a studenti fuori corso, in debito d’esame e laureandi della sessione autunnale)

19 gennaio 2021 ore 9 – I anno LM– Accertamento Competenze Linguistiche

21 gennaio 2021 ore 9 – I anno LM

8 febbraio 2021 ore 9 – I anno LM

8 aprile 2021 ore 9 – I anno LM (studenti in debito d’esame ed esami del I semestre a.a. 2020/2021)

7 giugno 2021 ore 9 – I anno LM – Accertamento competenze linguistiche

19 maggio 2021 ore 9 – I anno LM (Riservato a laureandi della sessione estiva che hanno terminato le lezioni del I semestre e a studenti fuori corso)

9 giugno 2021 ore 9 – I anno LM

24 giugno 2021 ore 9 – I anno LM

12 luglio 2021 ore 9 – I anno LM

14 settembre 2021 ore 9 – I anno LM

28 ottobre 2021 ore 9 – I anno LM

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Le date degli appelli saranno disponibili nel sistema Esse3 e sulla bacheca online.

Indirizzo mail: antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso ha come obiettivo principale lo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà diatopica e diastratica in una visione contrastiva spagnolo-italiano. Una parte verterà sui principali aspetti del linguaggio e della comunicazione multimediale e sulle implicazioni che per la traduzione comporta l'interazione tra codice visivo/iconografico e codice verbale, l’altra riguarderà il linguaggio colloquiale, la traduzione dei dialetti geografici e sociali. Saranno trattati, in modo specifico, quegli aspetti dell’oralità la cui traduzione risulta complessa sia perché presentano delle connotazioni specifiche di una cultura concreta che non hanno un corrispettivo equivalente nella lingua d’arrivo sia perché appartengono a registri che si allontanano dalla lingua standard.

  • Amparo Hurtado Albir 2001. Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra.
  • Lupe Romero, 2013. “La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad: conceptos y problemas sobre su traducibilidad”, Hermeneus, TI, 15.
  • Antonella De Laurentiis 2014, “Humour partenopeo e varietà linguistiche nel doppiaggio spagnolo di Benvenuti al Sud”, in TRANSLATING HUMOUR IN AUDIOVISUAL TEXTS, Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern.
  • Samaniego Fernández E. y Fernández Fuertes R., 2002. “La variación lingüística en los estudios de traducción”, Epos XVIII, pp. 325-342.
  • A. De Laurentiis, “Aspectos lingüísticos y traductológicos de los cómics: el caso de Mafalda” in Lingue e Linguaggi, Numero 4/2010, Pensa MultiMedia s.r.l., Lecce-Brescia.

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA I (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno accademico di erogazione 2019/2020

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 23/09/2019 al 17/01/2020)

Lingua SPAGNOLO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

– Abilità comunicative in lingua spagnola descritte nel livello C1 del Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue.

– Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

– Conoscenze teorico-pratiche della traduzione.

 

Agli studenti non in possesso di tali requisiti si consigliano i seguenti testi:

  • AA.VV. El cronómetro (Nivel Superior), Edinumen, Madrid, 2007.
  • Juan José Martínez Sierra (Coord.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Universitat de Valencia: PUV, 2012.

 

Lo studente che non ha superato ancora l’esame del I anno di Lingua Spagnola può comunque frequentare il corso ma non potrà sostenere la prova scritta del II anno.

Il corso verterà sullo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano, con particolare attenzione alle modalità del doppiaggio e del sottotitolaggio.

In linea con gli obiettivi specifici del corso di laurea, gli studenti acquisiranno competenze teorico pratiche di livello avanzato sulla lingua come strumento comunicativo e, in particolare, nell'ambito della traduzione, con particolare attenzione alla traduzione audiovisiva. Il corso prevede lezioni teoriche di tipo frontale e lezioni seminariali all'interno delle quali gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi seguiti dal docente.

 

Gli studenti, inoltre, saranno in grado di affrontare criticamente l'analisi linguistica di diverse tipologie testuali, affrontare criticamente la traduzione di diverse tipologie testuali, riflettere sulle diverse varietà linguistiche e sviluppare un proprio pensiero critico.

Alla fine del corso, nella lingua spagnola, lo studente dovrà possedere le abilità comunicative descritte nel livello C2 del Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue.

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l'estero, ecc.).

La didattica di tipo seminariale consente di acquisire alcune fondamentali competenze trasversali come:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

 

Riepilogo delle conoscenze acquisite, secondo i descrittori dello European Master’s in Translation (e i descrittori di Dublino)

 

Descrittori EMT

Descrittori di Dublino

Nel corso gli studenti apprendono ad analizzare un prodotto audiovisivo, identificare le principali caratteristiche tecniche e linguistiche per riuscire a riproporre i contenuti in lingua spagnola (competenze traduttive, punto 1)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti sviluppano le capacità di sintesi e di adattamento in modo tale da riuscire a riprodurre i testi spagnoli in italiano e viceversa, sviluppando abilità comunicative in forma scritta (sottotitolazione) (competenze traduttive, punto 2)

Abilità comunicative

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di utilizzare autonomamente i materiali presenti sul Web utili ai fini del processo traduttivo (competenze traduttive, punto 3)

Autonomia di giudizio

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di tradurre diverse tipologie di prodotti multimediali (film, cortometraggi, monologhi umoristici), riconoscere la varietà diatopica del testo e apprendere le diverse tecniche traduttive (competenze traduttive, punto 5)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di analizzare e giustificare le proprie soluzioni e scelte traduttive, utilizzando un metalinguaggio appropriato e applicando un approccio teoretico pertinente. (competenze traduttive, punto 9)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di controllare, rivedere e/o revisionare il proprio lavoro e quello altrui in base a obiettivi di qualità standard o specifici. (competenze traduttive, punto 10)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di utilizzare applicazioni informatiche, in particolare l’uso di software gratuiti per l’inserimento di sottotitoli (aegisub), e di abituarsi rapidamente a nuovi strumenti e risorse tecnologiche. (competenze tecnologiche, punto 15)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di rispettare istruzioni e indicazioni (competenze personali e interpersonali, punto 22)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione, aggiornare e sviluppare competenze e capacità attraverso strategie personali e apprendimento collaborativo. (competenze personali e interpersonali, punto 25)

Capacità di apprendimento.

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

a. Prova scritta (3 ore)

 

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l'uso dei dizionari);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l'uso dei dizionari);

- Analisi linguistica e commento di un testo argomentativo.

 

b. Prova orale

 

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

 

Sia la prova scritta sia la prova orale sono finalizzate ad accertare il raggiungimento da parte degli studenti degli obiettivi didattici quali la capacità di comprendere e di tradurre il linguaggio dei prodotti audiovisivi, con particolare attenzione alla cosiddetta “oralidad prefabricada”. Pertanto, le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un’analisi in lingua spagnola di un testo argomentativo e la presentazione orale in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi.

 

Queste modalità di verifica accertano il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi e in particolare dei punti 1, 2, 5, 9 e 15 di cui al punto 2b.

8 settembre 2020 ore 11 II anno LM – Accertamento Competenze Linguistiche

14 settembre 2020 ore 9 – II anno LM

4 novembre 2020 ore 9 – II anno LM (Riservato a studenti fuori corso, in debito d’esame e laureandi della sessione autunnale)

19 gennaio 2021 ore 9 – II anno LM– Accertamento Competenze Linguistiche

21 gennaio 2021 ore 9 – II anno LM

8 febbraio 2021 ore 9 – II anno LM

8 aprile 2021 ore 9 – II anno LM (studenti in debito d’esame ed esami del I semestre a.a. 2020/2021)

7 giugno 2021 ore 9 – II anno LM – Accertamento competenze linguistiche

19 maggio 2021 ore 9 – II anno LM (Riservato a laureandi della sessione estiva che hanno terminato le lezioni del I semestre e a studenti fuori corso)

10 giugno 2021 ore 9 – II anno LM

25 giugno 2021 ore 9 – II anno LM

13 luglio 2021 ore 9 – II anno LM

14 settembre 2021 ore 9 – II anno LM

28 ottobre 2021 ore 9 – II anno LM

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Le date degli appelli saranno disponibili nel sistema Esse3 e sulla bacheca online.

Indirizzo mail: antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso ha come obiettivo lo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano. Tra le varie modalità di traduzione ci si soffermerà principalmente su quella audiovisiva che offre interessanti riflessioni sull'importanza della pragmatica nel processo di apprendimento di una lingua straniera; inoltre, si analizzerà la lingua propria dei mezzi audiovisivi (cortometraggi, spot pubblicitari, monologhi televisivi), lingua molto vicina al parlato spontaneo dei dialoghi e le interferenze che emergono, a livello pragmatico, tra un codice linguistico di partenza e uno di arrivo.

  • Jorge Díaz Cintas 2005. “El subtitulado y los avances tecnológicos”, Trasvases Culturales: Literatura, Cine y Traducción, 4.
  • Jorge Díaz Cintas, "La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción", 157-180.
  • Antonella De Laurentiis 2016, "ALCOHÓLICA PEDERASTA O BABY SITTER UBRIACONA? Scelte ideologiche nel doppiaggio italiano di Física o Química", Lingue Linguaggi 17 (2016), 57-70.
  • Lupe Romero, Antonella De Laurentiis 2016, “Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o química”, in MonTi (Monografias de Traduccion e Interpretacion), Special Issue 3, Translating Orality.

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno accademico di erogazione 2019/2020

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 23/09/2019 al 17/01/2020)

Lingua SPAGNOLO

Percorso PERCORSO UNISALENTO (A98)

– Abilità comunicative in lingua spagnola descritte nel livello C1 del Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue.

– Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

– Conoscenze teorico-pratiche della traduzione.

 

Agli studenti non in possesso di tali requisiti si consigliano i seguenti testi:

  • AA.VV. El cronómetro (Nivel Superior), Edinumen, Madrid, 2007.
  • Juan José Martínez Sierra (Coord.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Universitat de Valencia: PUV, 2012.

 

Lo studente che non ha superato ancora l’esame del I anno di Lingua Spagnola può comunque frequentare il corso ma non potrà sostenere la prova scritta del II anno.

Il corso verterà sullo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano, con particolare attenzione alle modalità del doppiaggio e del sottotitolaggio.

In linea con gli obiettivi specifici del corso di laurea, gli studenti acquisiranno competenze teorico pratiche di livello avanzato sulla lingua come strumento comunicativo e, in particolare, nell'ambito della traduzione, con particolare attenzione alla traduzione audiovisiva. Il corso prevede lezioni teoriche di tipo frontale e lezioni seminariali all'interno delle quali gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi seguiti dal docente.

 

Gli studenti, inoltre, saranno in grado di affrontare criticamente l'analisi linguistica di diverse tipologie testuali, affrontare criticamente la traduzione di diverse tipologie testuali, riflettere sulle diverse varietà linguistiche e sviluppare un proprio pensiero critico.

Alla fine del corso, nella lingua spagnola, lo studente dovrà possedere le abilità comunicative descritte nel livello C2 del Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue.

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l'estero, ecc.).

La didattica di tipo seminariale consente di acquisire alcune fondamentali competenze trasversali come:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

 

Riepilogo delle conoscenze acquisite, secondo i descrittori dello European Master’s in Translation (e i descrittori di Dublino)

 

Descrittori EMT

Descrittori di Dublino

Nel corso gli studenti apprendono ad analizzare un prodotto audiovisivo, identificare le principali caratteristiche tecniche e linguistiche per riuscire a riproporre i contenuti in lingua spagnola (competenze traduttive, punto 1)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti sviluppano le capacità di sintesi e di adattamento in modo tale da riuscire a riprodurre i testi spagnoli in italiano e viceversa, sviluppando abilità comunicative in forma scritta (sottotitolazione) (competenze traduttive, punto 2)

Abilità comunicative

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di utilizzare autonomamente i materiali presenti sul Web utili ai fini del processo traduttivo (competenze traduttive, punto 3)

Autonomia di giudizio

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di tradurre diverse tipologie di prodotti multimediali (film, cortometraggi, monologhi umoristici), riconoscere la varietà diatopica del testo e apprendere le diverse tecniche traduttive (competenze traduttive, punto 5)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di analizzare e giustificare le proprie soluzioni e scelte traduttive, utilizzando un metalinguaggio appropriato e applicando un approccio teoretico pertinente. (competenze traduttive, punto 9)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di controllare, rivedere e/o revisionare il proprio lavoro e quello altrui in base a obiettivi di qualità standard o specifici. (competenze traduttive, punto 10)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di utilizzare applicazioni informatiche, in particolare l’uso di software gratuiti per l’inserimento di sottotitoli (aegisub), e di abituarsi rapidamente a nuovi strumenti e risorse tecnologiche. (competenze tecnologiche, punto 15)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di rispettare istruzioni e indicazioni (competenze personali e interpersonali, punto 22)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione, aggiornare e sviluppare competenze e capacità attraverso strategie personali e apprendimento collaborativo. (competenze personali e interpersonali, punto 25)

Capacità di apprendimento.

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

a. Prova scritta (3 ore)

 

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l'uso dei dizionari);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l'uso dei dizionari);

- Analisi linguistica e commento di un testo argomentativo.

 

b. Prova orale

 

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

 

Sia la prova scritta sia la prova orale sono finalizzate ad accertare il raggiungimento da parte degli studenti degli obiettivi didattici quali la capacità di comprendere e di tradurre il linguaggio dei prodotti audiovisivi, con particolare attenzione alla cosiddetta “oralidad prefabricada”. Pertanto, le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un’analisi in lingua spagnola di un testo argomentativo e la presentazione orale in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi.

 

Queste modalità di verifica accertano il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi e in particolare dei punti 1, 2, 5, 9 e 15 di cui al punto 2b.

8 settembre 2020 ore 11 II anno LM – Accertamento Competenze Linguistiche

14 settembre 2020 ore 9 – II anno LM

4 novembre 2020 ore 9 – II anno LM (Riservato a studenti fuori corso, in debito d’esame e laureandi della sessione autunnale)

19 gennaio 2021 ore 9 – II anno LM– Accertamento Competenze Linguistiche

21 gennaio 2021 ore 9 – II anno LM

8 febbraio 2021 ore 9 – II anno LM

8 aprile 2021 ore 9 – II anno LM (studenti in debito d’esame ed esami del I semestre a.a. 2020/2021)

7 giugno 2021 ore 9 – II anno LM – Accertamento competenze linguistiche

19 maggio 2021 ore 9 – II anno LM (Riservato a laureandi della sessione estiva che hanno terminato le lezioni del I semestre e a studenti fuori corso)

10 giugno 2021 ore 9 – II anno LM

25 giugno 2021 ore 9 – II anno LM

13 luglio 2021 ore 9 – II anno LM

14 settembre 2021 ore 9 – II anno LM

28 ottobre 2021 ore 9 – II anno LM

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Le date degli appelli saranno disponibili nel sistema Esse3 e sulla bacheca online.

Indirizzo mail: antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso ha come obiettivo lo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano. Tra le varie modalità di traduzione ci si soffermerà principalmente su quella audiovisiva che offre interessanti riflessioni sull'importanza della pragmatica nel processo di apprendimento di una lingua straniera; inoltre, si analizzerà la lingua propria dei mezzi audiovisivi (cortometraggi, spot pubblicitari, monologhi televisivi), lingua molto vicina al parlato spontaneo dei dialoghi e le interferenze che emergono, a livello pragmatico, tra un codice linguistico di partenza e uno di arrivo.

  • Jorge Díaz Cintas 2005. “El subtitulado y los avances tecnológicos”, Trasvases Culturales: Literatura, Cine y Traducción, 4.
  • Jorge Díaz Cintas, "La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción", 157-180.
  • Antonella De Laurentiis 2016, "ALCOHÓLICA PEDERASTA O BABY SITTER UBRIACONA? Scelte ideologiche nel doppiaggio italiano di Física o Química", Lingue Linguaggi 17 (2016), 57-70.
  • Lupe Romero, Antonella De Laurentiis 2016, “Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o química”, in MonTi (Monografias de Traduccion e Interpretacion), Special Issue 3, Translating Orality.

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA (L-LIN/07)
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno accademico di erogazione 2019/2020

Anno di corso 3

Semestre Primo Semestre (dal 23/09/2019 al 17/01/2020)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

- Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

- Abilità comunicative in lingua spagnola descritte nel livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

- Ottima conoscenza della lingua italiana.

Agli studenti non in possesso di tali requisiti si consiglia il seguente testo: AA.VV. El cronómetro (Nivel Inicial), Edinumen, Madrid, 2007.

Il corso ha l'obiettivo di introdurre lo studente ai fondamenti teorici e pratici della traduzione di testi di vario tipo, verso l'italiano e lo spagnolo. Con questa finalità, saranno presentate le nozioni basilari della teoria della traduzione e saranno analizzate le diverse strategie e tecniche di traduzione.

In linea con gli obiettivi formativi del corso di laurea, gli studenti saranno in grado di mettere in pratica le competenze teoriche acquisite nel triennio per la traduzione di testi descrittivi, narrativi, argomentativi da e verso la lingua oggetto di studio.

Gli studenti acquisiranno competenze teoriche e pratiche sulla traduzione di varie tipologie di testo, saranno in grado di comprendere un testo articolato, di riformularlo in una lingua diversa da quella del testo di partenza e svilupperanno l’abilità di una ricerca terminologica appropriata sia attraverso l’uso dei dizionari cartacei sia tramite Internet. Alla fine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze trasversali quali:

 

  • identificazione di strategie e tecniche appropriate per risolvere problemi di traduzione;
  • risoluzione di problemi di traduzione derivanti dai referenti culturali;
  • comprensione dell'intenzione comunicativa dei testi scritti di diversi ambiti e con diverse funzioni;
  • potenziamento dell'autonomia all'interno del processo di traduzione.

Lezioni frontali si alterneranno a lezioni con impostazione laboratoriale, che includono esercizi in classe. è previsto lo svolgimento di lavoro a casa, che gli studenti dovranno portare a lezione per la correzione collettiva.

Il corso prevede una prova scritta della durata di 3 ore che si articolerà nel seguente modo:

 

- Traduzione di un testo dallo spagnolo all’italiano (sarà consentito l'uso dei dizionari);

- Traduzione di un testo dall’italiano allo spagnolo (sarà consentito l'uso dei dizionari).

 

La prova scritta è finalizzata ad accertare il raggiungimento da parte degli studenti degli obiettivi didattici quali la capacità di comprendere e di tradurre un testo di tipo argomentativo, descrittivo o narrativo, riconoscere le problematiche relative all’affinità tra le due lingue e di valutare la dimensione linguistico-traduttiva in relazione al contesto culturale. Pertanto, le due traduzioni (diretta e inversa) consentiranno di accertare se lo studente è in grado di scegliere il traducente migliore, anche consultando il dizionario, di utilizzare la strategia di traduzione migliore in base al contesto e al pubblico di destinazione e, infine, di adoperare il registro linguistico più adeguato al contesto e alla tipologia testuale.

11 settembre 2020 ore 9.00

3 novembre 2020 ore 9.00

19 gennaio 2021 ore 9.00

4 febbraio 2021 ore 9.00

7 aprile 2021 ore 9.00

17 maggio 2021 ore 9.00 (solo fuori corso e laureandi)

8 giugno 2021 ore 9.00

23 giugno 2021 ore 9.00

8 luglio 2021 ore 9.00

8 settembre 2021 ore 9.00

25 ottobre 2021 ore 9.00

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Le date degli appelli saranno disponibili nel sistema Esse3 e sulla bacheca online.

Indirizzo mail: antonella.delaurentiis@unisalento.it

Il corso è costituito da una parte teorica e da una pratica: nella parte teorica gli studenti verranno introdotti ai principali aspetti contrastivi presenti nella combinazione linguistica italiano-spagnolo, ai concetti di contesto e cultura e alle strategie di traduzione ad essi connessi; nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi di diverso tipo (narrativi, descrittivi, argomentativi) applicando le conoscenze teoriche per risolvere problemi riguardanti gli aspetti contrastivi delle due lingue e i referenti culturali ad esse connesse.

Amparo Hurtado Albir 2001. Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra (pp. 19-95) [Disponibile in biblioteca].

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 24/09/2018 al 18/01/2019)

Lingua SPAGNOLO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

– Abilità comunicative riguardanti la lingua spagnola descritte nel livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

– Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

– Conoscenza primaria delle differenze tra “español peninsular” e “español de América”.

Agli studenti non in possesso di tali requisiti si consigliano i seguenti testi:

AA.VV. El cronómetro (nivel intermedio), Edinumen, Madrid, 2007.

AA.VV. Diferencias de usos gramaticales entre español peninsular y español de América, Edinumen, Madrid, 1999.

Il corso verterà sullo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà diatopica e diastratica in una visione contrastiva spagnolo-italiano.

In linea con gli obiettivi del corso di laurea, il corso mira a fornire agli studenti un'elevata conoscenza teorico-pratica della traduzione, con particolare attenzione al supporto delle nuove tecnologie nella pratica traduttiva permettendo agli studenti di acquisire competenza nella scelta dei diversi registri linguistici e nella riformulazione e adattamento dei testi a vari contesti situazionali e culturali. Gli studenti, inoltre, saranno in grado di affrontare criticamente l’analisi linguistica di diverse tipologie testuali, affrontare criticamente la traduzione di diverse tipologie testuali e riflettere sulle diverse varietà linguistiche sviluppando un proprio pensiero critico.

Alla fine del corso – in relazione alla lingua spagnola – lo studente dovrà possedere le abilità comunicative descritte nel livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l'estero, ecc.).

 

La didattica di tipo seminariale consente di acquisire alcune fondamentali competenze trasversali come:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

 

Riepilogo delle conoscenze acquisite, secondo i descrittori dello European Master’s in Translation (e i descrittori di Dublino)

 

Descrittori EMT

Descrittori di Dublino

 

1

Nel corso gli studenti apprendono e mettono in pratica metodi di analisi e comprensione di documenti testuali e multimediali e di presentazione dei contenuti del documento in lingua spagnola. (competenze traduttive, punto 1)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

 

2

Nel corso gli studenti sviluppano capacità di sintesi e di rielaborazione testuale sia in forma scritta che orale (competenze traduttive, punto 2)

Abilità comunicative

 

4

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di acquisire, sviluppare e adoperare conoscenze tematiche (linguaggio colloquiale) pertinenti alle esigenze traduttive (padronanza dei diversi registri linguistici, terminologia e fraseologia in lingua spagnola) (competenze traduttive, punto 4)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

 

5

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di tradurre testi che presentano varietà diatopiche e diastratiche, traducendo dallo spagnolo all’italiano e viceversa (competenze traduttive, punto 6)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

 

7

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di produrre brevi presentazioni (power point) in lingua spagnola basate su testi scritti e materiale multimediale (competenze traduttive, punto 8)

Abilità comunicative

 

8

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di analizzare e giustificare le proprie soluzioni e scelte traduttive, considerando le differenze culturali e linguistiche tra le due lingue. (competenze traduttive, punto 9)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

 

9

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di controllare, rivedere e/o revisionare il proprio lavoro e quello altrui in base a obiettivi di qualità standard (competenze traduttive, punto 10)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

 

12

Nel corso gli studenti apprendono a distinguere differenti registri linguistici della lingua spagnola utilizzando le risorse tecnologiche più appropriate. (competenze tecnologiche, punto 16)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

14

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di utilizzare altri strumenti tecnologici a sostegno dell'analisi linguistica e della traduzione (competenze tecnologiche, punto 20)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

15

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di organizzare e gestire il tempo, lo stress e il carico di lavoro (competenze personali e interpersonali, punto 21)

Autonomia di giudizio

16

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione, aggiornare e sviluppare competenze e capacità attraverso strategie personali e apprendimento collaborativo (competenze personali e interpersonali, punto 25)

Capacità di apprendimento

23

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di lavorare in gruppo, inclusi, se appropriato, ambienti virtuali, multiculturali e multi linguistici, utilizzando le attuali tecnologie di comunicazione. (competenze personali, punto 23)

Abilità comunicative

24

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di utilizzare i social media in modo responsabile per fini professionali. (competenze personali, punto 24)

Abilità comunicative

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

a. Prova scritta (3 ore)

 

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l’uso dei dizionari);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l’uso dei dizionari);

- Composizione scritta in lingua spagnola a partire da un supporto audio.

 

b. Prova orale

 

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

Sia la prova scritta sia la prova orale sono finalizzate ad accertare il raggiungimento da parte degli studenti degli obiettivi didattici quali la capacità di comprendere e di tradurre un testo che presenta sia variazioni diatopiche della lingua spagnola sia differenti registri, in particolare il linguaggio colloquiale. Pertanto, le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un elaborato scritto in lingua spagnola a partire da un testo orale e l’argomentazione in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi.

 

Queste modalità di verifica accertano il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi e in particolare dei punti 1, 2, 4, 5, 8 e 12 di cui al punto 2b.

Prova scritta:

7 settembre 2018 (mattina)

7 dicembre 2018 (pomeriggio)

30 gennaio 2019 (pomeriggio)

11 giugno 2019 (mattina)

2 luglio 2019 (pomeriggio)

 

Esame orale:

14 settembre 2018 10-12

5 ottobre 2018 (Un appello d’esame STRAORDINARIO riservato a studenti fuori corso, in debito d’esame e laureandi della sessione autunnale - VOL 6)

11 dicembre 2018

7 febbraio 2019

3 giugno 2019

18 giugno 2019

9 luglio 2019

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Il corso ha come obiettivo principale lo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà diatopica e diastratica in una visione contrastiva spagnolo-italiano. Una parte verterà sui principali aspetti del linguaggio e della comunicazione multimediale e sulle implicazioni che per la traduzione comporta l'interazione tra codice visivo/iconografico e codice verbale, l’altra riguarderà il linguaggio colloquiale, la traduzione dei dialetti geografici e sociali. Saranno trattati, in modo specifico, quegli aspetti dell’oralità la cui traduzione risulta complessa sia perché presentano delle connotazioni specifiche di una cultura concreta che non hanno un corrispettivo equivalente nella lingua d’arrivo sia perché appartengono a registri che si allontanano dalla lingua standard.

  • Amparo Hurtado Albir 2001. Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra (pp. 19-95 e pp. 576-597) [Disponibile in biblioteca].
  • Lupe Romero, 2013. “La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad: conceptos y problemas sobre su traducibilidad”, Hermeneus, TI, 15 [Disponibile in materiale didattico].
  • Antonella De Laurentiis 2014, “Humour partenopeo e varietà linguistiche nel doppiaggio spagnolo di Benvenuti al Sud”, in TRANSLATING HUMOUR IN AUDIOVISUAL TEXTS, Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern [Disponibile in materiale didattico].
  • Samaniego Fernández E. y Fernández Fuertes R., 2002. “La variación lingüística en los estudios de traducción”, Epos XVIII, pp. 325-342 [Disponibile in materiale didattico].
  • A. De Laurentiis, “Aspectos lingüísticos y traductológicos de los cómics: el caso de Mafalda” in Lingue e Linguaggi, Numero 4/2010, [Disponibile in materiale didattico].

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I CON PROVA SCRITTA (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2018/2019

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 24/09/2018 al 18/01/2019)

Lingua SPAGNOLO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

– Abilità comunicative riguardanti la lingua spagnola descritte nel livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

– Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

– Conoscenza primaria delle differenze tra “español peninsular” e “español de América”.

Agli studenti non in possesso di tali requisiti si consigliano i seguenti testi:

AA.VV. El cronómetro (nivel intermedio), Edinumen, Madrid, 2007.

AA.VV. Diferencias de usos gramaticales entre español peninsular y español de América, Edinumen, Madrid, 1999.

Il corso verterà sullo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà diatopica e diastratica in una visione contrastiva spagnolo-italiano.

In linea con gli obiettivi del corso di laurea, il corso mira a fornire agli studenti un'elevata conoscenza teorico-pratica della traduzione, permettendo agli studenti di acquisire competenza nella scelta dei diversi registri linguistici e nella riformulazione e adattamento dei testi a vari contesti situazionali e culturali. Gli studenti, inoltre, saranno in grado di affrontare criticamente l’analisi linguistica di diverse tipologie testuali, affrontare criticamente la traduzione di diverse tipologie testuali e riflettere sulle diverse varietà linguistiche sviluppando un proprio pensiero critico. Saranno sviluppate le competenze teoriche e tecniche nel campo della lingua, della letteratura e della cultura in lingua spagnola.

Alla fine del corso – in relazione alla lingua spagnola – lo studente dovrà possedere le abilità comunicative descritte nel livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l'estero, ecc.).

 

La didattica di tipo seminariale consente di acquisire alcune fondamentali competenze trasversali come:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

Riepilogo delle conoscenze acquisite, secondo i descrittori dello European Master’s in Translation (e i descrittori di Dublino)

 

Descrittori EMT

Descrittori di Dublino

 

1

Nel corso gli studenti apprendono e mettono in pratica metodi di analisi e comprensione di documenti testuali e multimediali e di presentazione dei contenuti del documento in lingua spagnola. (competenze traduttive, punto 1)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

 

2

Nel corso gli studenti sviluppano capacità di sintesi e di rielaborazione testuale sia in forma scritta che orale (competenze traduttive, punto 2)

Abilità comunicative

 

4

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di acquisire, sviluppare e adoperare conoscenze tematiche (linguaggio colloquiale) pertinenti alle esigenze traduttive (padronanza dei diversi registri linguistici, terminologia e fraseologia in lingua spagnola) (competenze traduttive, punto 4)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

 

5

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di tradurre testi che presentano varietà diatopiche e diastratiche, traducendo dallo spagnolo all’italiano e viceversa (competenze traduttive, punto 6)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

 

7

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di produrre brevi presentazioni (power point) in lingua spagnola basate su testi scritti e materiale multimediale (competenze traduttive, punto 8)

Abilità comunicative

 

8

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di analizzare e giustificare le proprie soluzioni e scelte traduttive, considerando le differenze culturali e linguistiche tra le due lingue. (competenze traduttive, punto 9)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

 

9

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di controllare, rivedere e/o revisionare il proprio lavoro e quello altrui in base a obiettivi di qualità standard (competenze traduttive, punto 10)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

 

12

Nel corso gli studenti apprendono a distinguere differenti registri linguistici della lingua spagnola utilizzando le risorse tecnologiche più appropriate. (competenze tecnologiche, punto 16)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

14

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di utilizzare altri strumenti tecnologici a sostegno dell'analisi linguistica e della traduzione (competenze tecnologiche, punto 20)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

15

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di organizzare e gestire il tempo, lo stress e il carico di lavoro (competenze personali e interpersonali, punto 21)

Autonomia di giudizio

16

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione, aggiornare e sviluppare competenze e capacità attraverso strategie personali e apprendimento collaborativo (competenze personali e interpersonali, punto 25)

Capacità di apprendimento

23

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di lavorare in gruppo, inclusi, se appropriato, ambienti virtuali, multiculturali e multi linguistici, utilizzando le attuali tecnologie di comunicazione. (competenze personali, punto 23)

Abilità comunicative

24

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di utilizzare i social media in modo responsabile per fini professionali. (competenze personali, punto 24)

Abilità comunicative

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico.

a. Prova scritta (3 ore)

 

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l’uso dei dizionari);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l’uso dei dizionari);

- Composizione scritta in lingua spagnola a partire da un supporto audio.

 

b. Prova orale

 

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

Sia la prova scritta sia la prova orale sono finalizzate ad accertare il raggiungimento da parte degli studenti degli obiettivi didattici quali la capacità di comprendere e di tradurre un testo che presenta sia variazioni diatopiche della lingua spagnola sia differenti registri, in particolare il linguaggio colloquiale. Pertanto, le due traduzioni (diretta e inversa), la stesura di un elaborato scritto in lingua spagnola a partire da un testo orale e l’argomentazione in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi.

Queste modalità di verifica accertano il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi e in particolare dei punti 1, 2, 4, 5, 8 e 12 di cui al punto 2b.

Prova scritta:

7 settembre 2018 (mattina)

7 dicembre 2018 (pomeriggio)

30 gennaio 2019 (pomeriggio)

11 giugno 2019 (mattina)

2 luglio 2019 (pomeriggio)

 

Esame orale:

14 settembre 2018 10-12

5 ottobre 2018 (Un appello d’esame STRAORDINARIO riservato a studenti fuori corso, in debito d’esame e laureandi della sessione autunnale - VOL 6)

11 dicembre 2018

7 febbraio 2019

3 giugno 2019

18 giugno 2019

9 luglio 2019

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL

Il corso ha come obiettivo principale lo studio sia teorico che pratico della traduzione delle varietà diatopica e diastratica in una visione contrastiva spagnolo-italiano. Una parte verterà sui principali aspetti del linguaggio e della comunicazione multimediale e sulle implicazioni che per la traduzione comporta l'interazione tra codice visivo/iconografico e codice verbale, l’altra riguarderà il linguaggio colloquiale, la traduzione dei dialetti geografici e sociali. Saranno trattati, in modo specifico, quegli aspetti dell’oralità la cui traduzione risulta complessa sia perché presentano delle connotazioni specifiche di una cultura concreta che non hanno un corrispettivo equivalente nella lingua d’arrivo sia perché appartengono a registri che si allontanano dalla lingua standard.

  • Amparo Hurtado Albir 2001. Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra (pp. 19-95 e pp. 576-597) [Disponibile in biblioteca].
  • Lupe Romero, 2013. “La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad: conceptos y problemas sobre su traducibilidad”, Hermeneus, TI, 15 [Disponibile in materiale didattico].
  • Antonella De Laurentiis 2014, “Humour partenopeo e varietà linguistiche nel doppiaggio spagnolo di Benvenuti al Sud”, in TRANSLATING HUMOUR IN AUDIOVISUAL TEXTS, Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern [Disponibile in materiale didattico].
  • Samaniego Fernández E. y Fernández Fuertes R., 2002. “La variación lingüística en los estudios de traducción”, Epos XVIII, pp. 325-342 [Disponibile in materiale didattico].
  • A. De Laurentiis, “Aspectos lingüísticos y traductológicos de los cómics: el caso de Mafalda” in Lingue e Linguaggi, Numero 4/2010, [Disponibile in materiale didattico].

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

 

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I CON PROVA SCRITTA (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 24/09/2018 al 18/01/2019)

Lingua SPAGNOLO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

– Abilità comunicative in lingua spagnola descritte nel livello C1 del Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue.

– Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

– Conoscenze teorico-pratiche della traduzione.

 

Agli studenti non in possesso di tali requisiti si consigliano i seguenti testi:

  • AA.VV. El cronómetro (Nivel Superior), Edinumen, Madrid, 2007.
  • Juan José Martínez Sierra (Coord.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Universitat de Valencia: PUV, 2012.

 

Lo studente che non ha superato ancora l’esame del I anno di Lingua Spagnola può comunque frequentare il corso ma non potrà sostenere la prova scritta del II anno.

Il corso verterà sullo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano, con particolare attenzione alla modalità del sottotitolaggio.

In linea con gli obiettivi specifici del corso di laurea, gli studenti acquisiranno competenze teorico pratiche di livello avanzato sulla lingua come strumento comunicativo, della letteratura e della cultura in lingua spagnola. Il corso prevede lezioni teoriche di tipo frontale e lezioni seminariali all'interno delle quali gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi seguiti dal docente.

 

Gli studenti, inoltre, saranno in grado di affrontare criticamente l'analisi linguistica di diverse tipologie testuali, affrontare criticamente la traduzione di diverse tipologie testuali, riflettere sulle diverse varietà linguistiche e sviluppare un proprio pensiero critico.

Alla fine del corso, nella lingua spagnola, lo studente dovrà possedere le abilità comunicative descritte nel livello C2 del Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue.

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l'estero, ecc.).

La didattica di tipo seminariale consente di acquisire alcune fondamentali competenze trasversali come:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

 

Riepilogo delle conoscenze acquisite, secondo i descrittori dello European Master’s in Translation (e i descrittori di Dublino)

Descrittori EMT

Descrittori di Dublino

Nel corso gli studenti apprendono ad analizzare un prodotto audiovisivo, identificare le principali caratteristiche tecniche e linguistiche per riuscire a riproporre i contenuti in lingua spagnola (competenze traduttive, punto 1)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti sviluppano le capacità di sintesi e di adattamento in modo tale da riuscire a riprodurre i testi spagnoli in italiano e viceversa, sviluppando abilità comunicative in forma scritta (sottotitolazione) (competenze traduttive, punto 2)

Abilità comunicative

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di utilizzare autonomamente i materiali presenti sul Web utili ai fini del processo traduttivo (competenze traduttive, punto 3)

Autonomia di giudizio

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di tradurre diverse tipologie di prodotti multimediali (film, cortometraggi, monologhi umoristici), riconoscere la varietà diatopica del testo e apprendere le diverse tecniche traduttive (competenze traduttive, punto 5)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di analizzare e giustificare le proprie soluzioni e scelte traduttive, utilizzando un metalinguaggio appropriato e applicando un approccio teoretico pertinente. (competenze traduttive, punto 9)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di controllare, rivedere e/o revisionare il proprio lavoro e quello altrui in base a obiettivi di qualità standard o specifici. (competenze traduttive, punto 10)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di utilizzare applicazioni informatiche, in particolare l’uso di software gratuiti per l’inserimento di sottotitoli (aegisub), e di abituarsi rapidamente a nuovi strumenti e risorse tecnologiche. (competenze tecnologiche, punto 15)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di rispettare istruzioni e indicazioni (competenze personali e interpersonali, punto 22)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione, aggiornare e sviluppare competenze e capacità attraverso strategie personali e apprendimento collaborativo. (competenze personali e interpersonali, punto 25)

Capacità di apprendimento

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico.

a. Prova scritta (3 ore)

 

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l'uso dei dizionari);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l'uso dei dizionari);

- Analisi linguistica e commento di un testo argomentativo.

 

b. Prova orale

 

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

Sia la prova scritta sia la prova orale sono finalizzate ad accertare il raggiungimento da parte degli studenti degli obiettivi didattici quali la capacità di comprendere e di tradurre il linguaggio dei prodotti audiovisivi, con particolare attenzione alla cosiddetta “oralidad prefabricada”. Pertanto, le due traduzioni (diretta e inversa) che prevedono l’utilizzo di software specifici per l’inserimento di sottotitoli, la stesura di un’analisi in lingua spagnola di un testo argomentativo e la presentazione orale in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi.

 

Queste modalità di verifica accertano il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi e in particolare dei punti 1, 2, 5, 9 e 15 di cui al punto 2b.

Prova scritta:

7 settembre 2018 (mattina)

7 dicembre 2018 (pomeriggio)

30 gennaio 2019 (pomeriggio)

24 aprile 2019 (Mattina- fuori corso)

31 maggio 2019 (mattina)

2 luglio 2019 (pomeriggio)

ESAME ORALE:

14 settembre 2018 10-12

5 ottobre 2018 (Un appello d’esame STRAORDINARIO riservato a studenti fuori corso, in debito d’esame e laureandi della sessione autunnale - VOL 6)

11 dicembre 2018

7 febbraio 2019

29 aprile 2019 (VOL 2 Studenti fuori corso)

3 giugno 2019

18 giugno 2019

9 luglio 2019

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Il corso ha come obiettivo lo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano. Tra le varie modalità di traduzione ci si soffermerà principalmente su quella audiovisiva che offre interessanti riflessioni sull'importanza della pragmatica nel processo di apprendimento di una lingua straniera; inoltre, si analizzerà la lingua propria dei mezzi audiovisivi (cortometraggi, spot pubblicitari, monologhi televisivi), lingua molto vicina al parlato spontaneo dei dialoghi e le interferenze che emergono, a livello pragmatico, tra un codice linguistico di partenza e uno di arrivo.

  • Jorge Díaz Cintas 2005. “El subtitulado y los avances tecnológicos”, Trasvases Culturales: Literatura, Cine y Traducción, 4.
  • Lupe Romero, Antonella De Laurentiis 2016, “Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o química”, in MonTi (Monografias de Traduccion e Interpretacion), Special Issue 3, Translating Orality.

 

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 24/09/2018 al 18/01/2019)

Lingua SPAGNOLO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

– Abilità comunicative in lingua spagnola descritte nel livello C1 del Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue.

– Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

– Conoscenze teorico-pratiche della traduzione.

 

Agli studenti non in possesso di tali requisiti si consigliano i seguenti testi:

  • AA.VV. El cronómetro (Nivel Superior), Edinumen, Madrid, 2007.
  • Juan José Martínez Sierra (Coord.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Universitat de Valencia: PUV, 2012.

 

Lo studente che non ha superato ancora l’esame del I anno di Lingua Spagnola può comunque frequentare il corso ma non potrà sostenere la prova scritta del II anno.

Il corso verterà sullo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano, con particolare attenzione alla modalità del sottotitolaggio.

In linea con gli obiettivi specifici del corso di laurea, gli studenti acquisiranno competenze teorico pratiche di livello avanzato sulla lingua come strumento comunicativo e, in particolare, nell'ambito della traduzione, con particolare attenzione alla traduzione audiovisiva. Il corso prevede lezioni teoriche di tipo frontale e lezioni seminariali all'interno delle quali gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi seguiti dal docente.

 

Gli studenti, inoltre, saranno in grado di affrontare criticamente l'analisi linguistica di diverse tipologie testuali, affrontare criticamente la traduzione di diverse tipologie testuali, riflettere sulle diverse varietà linguistiche e sviluppare un proprio pensiero critico.

Alla fine del corso, nella lingua spagnola, lo studente dovrà possedere le abilità comunicative descritte nel livello C2 del Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue.

Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative (lettorati, seminari, convegni, scambi con l'estero, ecc.).

La didattica di tipo seminariale consente di acquisire alcune fondamentali competenze trasversali come:

 

– Capacità di lavorare in gruppo (sapersi coordinare con altri integrandone le competenze).

– Capacità di sviluppare idee.

– Capacità di riflettere sull'applicazione dei criteri teorici nella ricerca di soluzioni traduttive equivalenti.

– Capacità di comunicare efficacemente in lingua spagnola (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore).

Riepilogo delle conoscenze acquisite, secondo i descrittori dello European Master’s in Translation (e i descrittori di Dublino)

Descrittori EMT

Descrittori di Dublino

Nel corso gli studenti apprendono ad analizzare un prodotto audiovisivo, identificare le principali caratteristiche tecniche e linguistiche per riuscire a riproporre i contenuti in lingua spagnola (competenze traduttive, punto 1)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti sviluppano le capacità di sintesi e di adattamento in modo tale da riuscire a riprodurre i testi spagnoli in italiano e viceversa, sviluppando abilità comunicative in forma scritta (sottotitolazione) (competenze traduttive, punto 2)

Abilità comunicative

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di utilizzare autonomamente i materiali presenti sul Web utili ai fini del processo traduttivo (competenze traduttive, punto 3)

Autonomia di giudizio

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di tradurre diverse tipologie di prodotti multimediali (film, cortometraggi, monologhi umoristici), riconoscere la varietà diatopica del testo e apprendere le diverse tecniche traduttive (competenze traduttive, punto 5)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di analizzare e giustificare le proprie soluzioni e scelte traduttive, utilizzando un metalinguaggio appropriato e applicando un approccio teoretico pertinente. (competenze traduttive, punto 9)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti acquisiscono l’abilità di controllare, rivedere e/o revisionare il proprio lavoro e quello altrui in base a obiettivi di qualità standard o specifici. (competenze traduttive, punto 10)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di utilizzare applicazioni informatiche, in particolare l’uso di software gratuiti per l’inserimento di sottotitoli (aegisub), e di abituarsi rapidamente a nuovi strumenti e risorse tecnologiche. (competenze tecnologiche, punto 15)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di rispettare istruzioni e indicazioni (competenze personali e interpersonali, punto 22)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione, aggiornare e sviluppare competenze e capacità attraverso strategie personali e apprendimento collaborativo. (competenze personali e interpersonali, punto 25)

Capacità di apprendimento

Didattica frontale e attività seminariale durante la quale gli studenti lavoreranno in piccoli gruppi. Il corso e le attività seminariali si terranno in lingua spagnola e si avvarranno del supporto del lavoro del collaboratore ed esperto linguistico J.M. Alonso Feito.

a. Prova scritta (3 ore)

 

- Traduzione spagnolo-italiano (sarà consentito l'uso dei dizionari);

- Traduzione italiano-spagnolo (sarà consentito l'uso dei dizionari);

- Analisi linguistica e commento di un testo argomentativo.

 

b. Prova orale

 

La prova orale si svolgerà interamente in lingua spagnola. La prima parte riguarderà la lettura e il commento di un testo di attualità per valutare le competenze di tipo grammaticale, fonetico e argomentativo. La seconda parte riguarderà le tematiche affrontate durante il corso e lo studente sarà valutato in base ai contenuti esposti, alla correttezza formale, alla capacità di argomentare le proprie tesi in lingua spagnola.

 

Sia la prova scritta sia la prova orale sono finalizzate ad accertare il raggiungimento da parte degli studenti degli obiettivi didattici quali la capacità di comprendere e di tradurre il linguaggio dei prodotti audiovisivi, con particolare attenzione alla cosiddetta “oralidad prefabricada”. Pertanto, le due traduzioni (diretta e inversa) che prevedono l’utilizzo di software specifici per l’inserimento di sottotitoli, la stesura di un’analisi in lingua spagnola di un testo argomentativo e la presentazione orale in spagnolo degli argomenti teorici trattati durante le lezioni e approfonditi attraverso il materiale bibliografico fornito dal docente consentiranno di accertare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi.

 

Queste modalità di verifica accertano il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi e in particolare dei punti 1, 2, 5, 9 e 15 di cui al punto 2b.

Prova scritta:

7 settembre 2018 (mattina)

7 dicembre 2018 (pomeriggio)

30 gennaio 2019 (pomeriggio)

24 aprile 2019 (Mattina - fuori corso)

31 maggio 2019 (mattina)

2 luglio 2019 (pomeriggio)

 

ESAME ORALE:

14 settembre 2018 10-12

5 ottobre 2018 (Un appello d’esame STRAORDINARIO riservato a studenti fuori corso, in debito d’esame e laureandi della sessione autunnale - VOL 6)

11 dicembre 2018

7 febbraio 2019

29 aprile 2019 (VOL 2 Studenti fuori corso)

3 giugno 2019

18 giugno 2019

9 luglio 2019

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Il corso ha come obiettivo lo studio dei processi traduttivi in chiave contrastiva spagnolo-italiano. Tra le varie modalità di traduzione ci si soffermerà principalmente su quella audiovisiva che offre interessanti riflessioni sull'importanza della pragmatica nel processo di apprendimento di una lingua straniera; inoltre, si analizzerà la lingua propria dei mezzi audiovisivi (cortometraggi, spot pubblicitari, monologhi televisivi), lingua molto vicina al parlato spontaneo dei dialoghi e le interferenze che emergono, a livello pragmatico, tra un codice linguistico di partenza e uno di arrivo.

  • Jorge Díaz Cintas 2005. “El subtitulado y los avances tecnológicos”, Trasvases Culturales: Literatura, Cine y Traducción, 4.
  • Antonella De Laurentiis 2014, “Humour partenopeo e varietà linguistiche nel doppiaggio spagnolo di Benvenuti al Sud”, in TRANSLATING HUMOUR IN AUDIOVISUAL TEXTS, Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern.
  • Lupe Romero, Antonella De Laurentiis 2016, “Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o química”, in MonTi (Monografias de Traduccion e Interpretacion), Special Issue 3, Translating Orality.

 

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA (L-LIN/07)
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno accademico di erogazione 2018/2019

Anno di corso 3

Semestre Primo Semestre (dal 24/09/2018 al 18/01/2019)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

- Competenze base nell’uso del computer, sistema Windows.

- Abilità comunicative in lingua spagnola descritte nel livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

- Ottima conoscenza della lingua italiana.

Agli studenti non in possesso di tali requisiti si consiglia il seguente testo: AA.VV. El cronómetro (Nivel Inicial), Edinumen, Madrid, 2007.

Il corso ha l'obiettivo di introdurre lo studente ai fondamenti teorici e pratici della traduzione di testi di vario tipo, verso l'italiano e lo spagnolo. Con questa finalità, saranno presentate le nozioni basilari della teoria della traduzione e saranno analizzate le diverse strategie e tecniche di traduzione.

In linea con gli obiettivi formativi del corso di laurea, gli studenti saranno in grado di mettere in pratica le competenze teoriche acquisite nel triennio per la traduzione di testi descrittivi, narrativi, argomentativi da e verso la lingua oggetto di studio.

Gli studenti acquisiranno competenze teoriche e pratiche sulla traduzione di varie tipologie di testo, saranno in grado di comprendere un testo articolato, di riformularlo in una lingua diversa da quella del testo di partenza e svilupperanno l’abilità di una ricerca terminologica appropriata sia attraverso l’uso dei dizionari cartacei sia tramite Internet. Alla fine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze trasversali quali:

 

  • identificazione di strategie e tecniche appropriate per risolvere problemi di traduzione;
  • risoluzione di problemi di traduzione derivanti dai referenti culturali;
  • comprensione dell'intenzione comunicativa dei testi scritti di diversi ambiti e con diverse funzioni;
  • potenziamento dell'autonomia all'interno del processo di traduzione.

Lezioni frontali si alterneranno a lezioni con impostazione laboratoriale, che includono esercizi in classe. è previsto lo svolgimento di lavoro a casa, che gli studenti dovranno portare a lezione per la correzione collettiva.

Il corso prevede una prova scritta della durata di 3 ore che si articolerà nel seguente modo:

 

- Traduzione di un testo dallo spagnolo all’italiano (sarà consentito l'uso dei dizionari);

- Traduzione di un testo dall’italiano allo spagnolo (sarà consentito l'uso dei dizionari).

 

La prova scritta è finalizzata ad accertare il raggiungimento da parte degli studenti degli obiettivi didattici quali la capacità di comprendere e di tradurre un testo di tipo argomentativo, descrittivo o narrativo, riconoscere le problematiche relative all’affinità tra le due lingue e di valutare la dimensione linguistico-traduttiva in relazione al contesto culturale. Pertanto, le due traduzioni (diretta e inversa) consentiranno di accertare se lo studente è in grado di scegliere il traducente migliore, anche consultando il dizionario, di utilizzare la strategia di traduzione migliore in base al contesto e al pubblico di destinazione e, infine, di adoperare il registro linguistico più adeguato al contesto e alla tipologia testuale.

7 settembre 2018 (mattina)

7 dicembre 2018 (pomeriggio)

30 gennaio 2019 (pomeriggio)

24 aprile 2019 (mattina)

31 maggio 2019 (mattina)

11 giugno 2019 (mattina)

2 luglio 2019 (pomeriggio)

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Il corso è costituito da una parte teorica e da una pratica: nella parte teorica gli studenti verranno introdotti ai principali aspetti contrastivi presenti nella combinazione linguistica italiano-spagnolo, ai concetti di contesto e cultura e alle strategie di traduzione ad essi connessi; nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi di diverso tipo (narrativi, descrittivi, argomentativi) applicando le conoscenze teoriche per risolvere problemi riguardanti gli aspetti contrastivi delle due lingue e i referenti culturali ad esse connesse.

Amparo Hurtado Albir 2001. Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra (pp. 19-95) [Disponibile in biblioteca].

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante le lezioni e reso disponibile sulla rubrica del docente (sezione - materiale didattico).

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 0.0

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 25/09/2017 al 19/01/2018)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I CON PROVA SCRITTA (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 0.0

Per immatricolati nel 2017/2018

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 25/09/2017 al 19/01/2018)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I CON PROVA SCRITTA (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 25/09/2017 al 19/01/2018)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 25/09/2017 al 19/01/2018)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA (L-LIN/07)
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2015/2016

Anno accademico di erogazione 2017/2018

Anno di corso 3

Semestre Primo Semestre (dal 25/09/2017 al 19/01/2018)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 26/09/2016 al 20/01/2017)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I CON PROVA SCRITTA (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2016/2017

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 26/09/2016 al 20/01/2017)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I CON PROVA SCRITTA (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2015/2016

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 26/09/2016 al 20/01/2017)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 36.0

Per immatricolati nel 2015/2016

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 26/09/2016 al 20/01/2017)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA (L-LIN/07)
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 0.0

Per immatricolati nel 2014/2015

Anno accademico di erogazione 2016/2017

Anno di corso 3

Semestre Primo Semestre (dal 26/09/2016 al 20/01/2017)

Lingua

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-SPAGNOLO-ITALIANO (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 54.0

Per immatricolati nel 2015/2016

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 28/09/2015 al 23/01/2016)

Lingua ITALIANO

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I CON PROVA SCRITTA (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA III CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 0.0

Per immatricolati nel 2013/2014

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Anno di corso 3

Semestre Secondo Semestre (dal 22/02/2016 al 21/05/2016)

Lingua

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA III CON PROVA SCRITTA (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA III CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea LINGUE, CULTURE E LETTERATURE STRANIERE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 0.0

Per immatricolati nel 2013/2014

Anno accademico di erogazione 2015/2016

Anno di corso 3

Semestre Secondo Semestre (dal 22/02/2016 al 21/05/2016)

Lingua

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA III CON PROVA SCRITTA (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 0.0

Per immatricolati nel 2013/2014

Anno accademico di erogazione 2014/2015

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 29/09/2014 al 24/01/2015)

Lingua

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede Lecce - Università degli Studi

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 6.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 0.0

Per immatricolati nel 2013/2014

Anno accademico di erogazione 2014/2015

Anno di corso 2

Semestre Primo Semestre (dal 29/09/2014 al 24/01/2015)

Lingua

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede Lecce - Università degli Studi

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea LINGUE MODERNE, LETTERATURE E TRADUZIONE

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 0.0

Per immatricolati nel 2013/2014

Anno accademico di erogazione 2013/2014

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 30/09/2013 al 25/01/2014)

Lingua

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede Lecce - Università degli Studi

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I CON PROVA SCRITTA (L-LIN/07)
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I CON PROVA SCRITTA

Corso di laurea TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO

Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07

Tipo corso di studio Laurea Magistrale

Crediti 9.0

Ripartizione oraria Ore totali di attività frontale: 0.0

Per immatricolati nel 2013/2014

Anno accademico di erogazione 2013/2014

Anno di corso 1

Semestre Primo Semestre (dal 30/09/2013 al 25/01/2014)

Lingua

Percorso PERCORSO COMUNE (999)

Sede Lecce - Università degli Studi

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I CON PROVA SCRITTA (L-LIN/07)

Pubblicazioni

Tra le pubblicazioni principali:

ARTICOLI

2018 - Antonella De Laurentiis, "Español Lengua Global. Il successo del Made in Spain" in Lingue e Linguaggi, vol. 28, pp. 85-100.

2018 - Antonella De Laurentiis, “Unidad en la diversidad”: el valor económico de la lengua española, in Colucciello M., D’Angelo G., Minervini R. (eds.), Ensayos Americanos, Penguin Random House, Bogotá, pp. 343-368.

2016 - Antonella De Laurentiis y Lupe Romero, “Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o química”, in MonTi (Monografias de Traduccion e Interpretacion), Special Issue 3, Translating Orality.

2016 - Antonella De Laurentiis, “ALCOHÓLICA PEDERASTA O BABY SITTER UBRIACONA? Scelte ideologiche nel doppiaggio italiano di Física o Química”, in Lingue e Linguaggi, vol. 17.

2015 - Antonella De Laurentiis, “Problemáticas culturales e incomprensiones comunicativas en el doblaje español de la película italiana Benvenuti al Sud”, in E-AESLA. Revista Digital de Lingüística Aplicada, Centro Virtual Cervantes.

2015 - Antonella De Laurentiis, “MINORÍAS ÉTNICAS Y POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS: UNA MIRADA SOBRE VENEZUELA”, in Cultura Latinoamericana, Revista de Estudios Interculturales, vol. 21, n. 1, Editorial Planeta, Bogotá.

2014 - Antonella De Laurentiis, “Humour partenopeo e varietà linguistiche nel doppiaggio spagnolo di Benvenuti al Sud”, in TRANSLATING HUMOUR IN AUDIOVISUAL TEXTS [Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis & Elisa Perego (eds.)], Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern.

2012 - Antonella De Laurentiis, “Independentismo lingüístico y visión panhispánica: debates y querelles”, in Cultura Latinoamericana, Revista de Estudios Interculturales, n. 14, vol. II, Editorial Planeta, Bogotá.

2011 - Antonella De Laurentiis, “Fronteras lingüísticas y culturales de la traducción entre centro y periferia”, in Cultura Latinoamericana, Revista de Estudios Interculturales,  vol. 10, Editorial Planeta, Bogotá.

2011 - Antonella De Laurentiis, “Lingua pura e lingua panispanica: l’eterno ritorno di una polemica”, in Lingua madre e Lingua matrigna. Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy (A. De Laurentiis e G.L. De Rosa eds.), FrancoAngeli editore.

2010 - Antonella De Laurentiis, “Da Cartas de mamá a La cifra impar: problematiche linguistiche nella trasposizione filmica”, in L. Tassi e A. Pezzè (a cura di), Cinema e letteratura in ambito iberico e iberoamericano, Arcoiris multimedia, Salerno.

2010 - Antonella De Laurentiis, “Immagine e Figura: analisi del linguaggio nell’opera di Julio Cortázar” in Lingue e Linguaggi, Numero 4/2010.

2010 - Antonella De Laurentiis, “Problematiche sociologiche e sintattiche nella traduzione di Mafalda”, in Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati, (G.L. De Rosa ed.), Loffredo Editore, Casoria (NA).

2010 - Antonella De Laurentiis, “Aspectos lingüísticos y traductológicos de los cómics: el caso de Mafalda in Lingue e Linguaggi, Numero 4/2010.

2009 - Antonella De Laurentiis, “L’importanza della traduzione nei paesi periferici: l’Argentina di Borges” in AA.VV., Lingue Policentriche a confronto: quando la periferia diventa centro (Gian Luigi De Rosa e Antonella De Laurentiis eds.), Polimetrica Publisher, Monza.

2009 - Antonella De Laurentiis, “Los reyes: el laberinto entre mito e historia”, in Amaltea. Revista de Mitocrítica, Madrid, Vol. 1.

2009 - Antonella De Laurentiis, “Lenguaje y metalenguaje del policial: la Argentina de Juan José Saer”, in AA.VV., La rappresentazione del crimine. Sul poliziesco argentino e sul giallo mediterraneo, Aracne, Roma .

2008 - Antonella De Laurentiis, “L'influenza del linguaggio filmico nell'opera di Julio Cortázar”, in Contigo aprendí, Rubbettino Editore, Catanzaro.

2008 - Antonella De Laurentiis, “Juan José Saer: una pesquisa entre dos orillas”, in Actas del XXXVI Congreso Internacional del Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, Editori Riuniti, Genova.

2007 - Antonella De Laurentiis, “Il compito del traduttore secondo Borges”, in I saperi del tradurre, FrancoAngeli editore, Milano.

2007 - Antonella De Laurentiis, “Ricardo Piglia lector del Quijote”, in L’insula del Don Chisciotte, Flaccovio editore, Palermo.

 

TRADUZIONI

2017 - Rafael Flores Montenegro, Dioniso nell'abbraccio del Tango, Editorial Abrazos, Stuttgart, Germania, 2017 [Traduzione di libro con Prefazione e note critiche, pp. 231].

2016 - Manuel Barrios Casares, “Romanzo, teoria e circostanza nelle Meditazioni del Chisciotte”. In Omaggio a Ortega A cento anni dalle Meditazioni del Chisciotte (1914-2014), Guida Editore, Napoli 2016 [Traduzione di contributo in volume - pp.11-29].

2012 - Isabel Ferreiro Lavedán, "Una lettura complessa per un pensiero complesso", in La vocazione dell’arciere: prospettive critiche sul pensiero di José Ortega y Gasset, a cura di Giuseppe Cacciatore e Armando Mascolo Bergamo: Moretti&Vitali.

2011 - Rafael Flores Montenegro, Passione e sconfitta. Memoria della Mesa de Gremios en Lucha. Argentina, 1973-1976, Edizioni Arcoiris, Salerno [Traduzione, prefazione e note critiche di A. De Laurentiis].

2009 - Mempo Giardinelli, “Il tipo”, in Inchiostro sangue. Antologia di racconti e saggi del Río de la Plata. (a cura di Antonella De Laurentiis e Loris Tassi), Arcoiris Multimedia, Salerno.

2009 - Ricardo Piglia, “La pazza o il racconto di un crimine”, in Inchiostro sangue. Antologia di racconti e saggi del Río de la Plata. (a cura di Antonella De Laurentiis e Loris Tassi), Arcoiris Multimedia, Salerno.

2009 - Ricardo Piglia, Il genere poliziesco, in Inchiostro sangue. Antologia di racconti e saggi del Río de la Plata (a cura di Antonella De Laurentiis e Loris Tassi), Arcoiris Multimedia, Salerno.

 

CURATELE

2014 - TRANSLATING HUMOUR IN AUDIOVISUAL TEXTS [Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis & Elisa Perego (eds.)], Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern.

2011 - Lingua madre e Lingua matrigna. Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy (a cura di Antonella De Laurentiis e Gian Luigi De Rosa), FrancoAngeli editore.

2010 - Rafael Flores Montenegro, Pasión y Caída. Memoria de la Mesa de Gremios en Lucha. Argentina, 1973-1976, (a cura di Antonella De Laurentiis) Arcoiris Multimedia, Salerno.

2009 - Inchiostro sangue. Antologia di racconti e saggi del Río de la Plata. (a cura di Antonella De Laurentiis e Loris Tassi), Arcoiris Multimedia, Salerno.

2009 - Lingue Policentriche a confronto: quando la periferia diventa centro (a cura di Gian Luigi De Rosa e Antonella De Laurentiis), Polimetrica Publisher, Monza.

 

 

 

Scarica pubblicazioni

Temi di ricerca

  • Studi sulla traduzione audiovisiva in un'ottica contrastiva (italiano-spagnolo e spagnolo-italiano) secondo le due principali modalità di trasposizione: il doppiaggio e la sottotitolazione.
  • Analisi dei principali aspetti del linguaggio e della comunicazione multimediale e le implicazioni che per la traduzione comporta l'interazione tra codice visivo/iconografico e codice verbale.
  • Policentrismo linguistico e bilinguismo sociale, con particolare attenzione alle politiche linguistiche di importanti istituzioni spagnole (RAE e Instituto Cervantes) in contesti linguistici connotati da bilinguismo sociale, diglossia e multilinguismo.

Risorse correlate

Documenti