- Percorsi di studio
- Laurea in SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
- TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-RUSSO-ITALIANO
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-RUSSO-ITALIANO
- Insegnamento
- TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-RUSSO-ITALIANO
- Insegnamento in inglese
- RUSSIAN-ITALIAN- RUSSIAN TRANSLATION
- Settore disciplinare
- L-LIN/21
- Corso di studi di riferimento
- SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
- Tipo corso di studio
- Laurea
- Crediti
- 6.0
- Ripartizione oraria
- Ore Attività Frontale: 36.0
- Anno accademico
- 2024/2025
- Anno di erogazione
- 2026/2027
- Anno di corso
- 3
- Lingua
- ITALIANO
- Percorso
- PERCORSO STANDARD
Descrizione dell'insegnamento
Il livello A2-B1 (QCER) di conoscenza di lingua russa
Il corso si propone di offrire una preparazione specifica alla traduzione dei testi in vari ambiti dal russo all’italiano e dall’italiano al russo. Insieme alla formazione pratica all'esercizio della traduzione, il corso fornirà gli elementi fondamentali relativi alla teoria della traduzione e alle tecniche traduttive.
Il corso si prefigge l’obiettivo di fornire agli studenti gli strumenti essenziali per confrontarsi con il testo da tradurre: lettura generale e puntuale del testo e individuazione del senso; percorsi di ricerca terminologica ed enciclopedica; selezione delle strategie traduttive adeguate al testo e al pubblico di destinazione; modalità di revisione della traduzione.
Inoltre il corso permetterà agli studenti di acquisire le capacità di individuare, selezionare e consultare le risorse lessicografiche, nonché di ricercare e selezionare risorse terminologiche su Internet.
– lezioni frontali
– attività seminariale
– lettura, analisi e traduzione dei testi
– lavori di gruppo
L’esame prevede una prova scritta che consiste nella traduzione di due testi (di circa 150 parole): dal russo all’italiano e dall’italiano al russo.
Oltre alla traduzione dei testi è prevista la traduzione di n.10 frasi che hanno ad oggetto gli argomenti trattati durante il corso.
Prova scritta:
Prova orale:
La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.
Durante il corso sarà affrontato lo studio degli aspetti essenziali della traduzione nelle sue diverse articolazioni e delle principali strategie traduttive.
Il corso si struttura in cinque tipi di attività che rappresentano varie fasi dello svolgimento di una traduzione:
- lettura e analisi del testo nella lingua di partenza (russo/italiano);
- individuazione delle unità di senso, del registro di lingua, delle particolarità terminologiche;
- individuazione delle strategie traduttive adeguate;
- traduzione del testo verso la lingua di arrivo (russo/italiano);
- revisione del testo tradotto; confronto e discussione sulle altre possibili scelte traduttive.
Durante il corso gli studenti effettueranno esercitazioni pratiche di traduzione dal russo all’italiano e dall’italiano al russo.
Gli argomenti della parte teorica sulle specificità della traduzione da/a lingua russa:
- Il principio di equivalenza (tipi di equivalenza, traduzione letterale e non letterale);
- Traslitterazione (nomi propri e di luogo, termini culturali);
- Morfosintassi ( sintagmi nominali, predicato, imperativo, proposizioni infinite), uso dei tempi, proposizioni ellittiche, traduzione dei verbi, traduzione dei participi, traduzione in russo di alcuni costrutti tipicamente italiani.
- Lessico (realia, termini polisemici, omonimi, sinonimi, significato diretto e quello traslato, uso libero e uso fraseologico delle parole);
- Tipologie testuali (intertestualità, testo letterario, linguaggio giornalistico, discorso politico, linguaggio giuridico-amministrativo, discorso scientifico).
- Benedek, M.G. 1995. Come tradurre in russo. Con un glossario di marketing, Bologna: Moduzzi Editore;
- Torresin, L. 2022. Tradurre dal russo, Milano: Hoepli Editore.
Semestre
Tipo esame
Non obbligatorio
Valutazione
Scritto - Voto Finale
Orario dell'insegnamento
https://easyroom.unisalento.it/Orario