TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN III

Teaching in italian
TRADUZIONE SCRITTA INGLESE-ALBANESE III
Teaching
TRANSLATION ENGLISH VS ALBANIAN III
Subject area
L-LIN/18
Reference degree course
LANGUAGE MEDIATION
Course type
Bachelor's Degree
Credits
6.0
Teaching hours
Frontal Hours: 36.0
Academic year
2024/2025
Year taught
2026/2027
Course year
3
Language
ENGLISH
Curriculum
PERCORSO ALBANOFONI

Teaching description

Teaching program is provisional and may be subject to changes

Lingua Albanese C1, lingua Inglese B2

Tecniche, metodi, strategie  e pratica  di traduzione scritta Inglese-Albanese di testi scritti di varia tipologia.

Il corso è stato formulato allo scopo di raggiungere gli obiettivi formativi del corso di laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica in coerenza con i risultati di apprendimento previsti dai Descrittori di Dublino. Il livello che verrà acquisito attraverso la frequenza al corso e alle attività seminariale (ore di esercitazione) garantirà allo studente:

Conoscenze e comprensione: il possesso e l’uso attivo, soprattutto nel ambito della traduzione,  delle strutture lessicali e delle nozioni della grammatica albanese e inglese corrispondenti rispettivamente al livello C1/B2 del Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)

 

Capacità di applicare conoscenze e comprensione: la capacità di traduzione nel binomio di lingue inglese-albanese al livello scritto.

 

Autonomia di giudizio: la capacità di riconoscere le proprie lacune, identificando nuove strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze.

 

Abilità comunicative: la capacità di comunicare efficacemente in forma sia orale, che scritta in maniera adeguata all'interlocutore; attraverso la capacità di lavorare in gruppo, di sviluppare idee, progettarne e organizzarne la realizzazione

 

Capacità di apprendimento:  attraverso la capacità di apprendere in maniera continuativa

 

 Saranno potenziate inoltre diverse capacità trasversali che riguardono informazioni generali in modo che permettono al futuro professionista di operare in maniera critica e di riuscire nei compiti di traduzione e di mediazione culturale senza incorrere in errori di valutazione interpretativa dei testi e dei contesti.

 

Il corso si avvarrà di diversi metodi didattici:

– didattica frontale (on line o in presenza)

– attività seminariale con lavori di gruppo

- laboratorio linguistico

L’insegnamento si compone di lezioni frontali e di attività seminariale. La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.

La valutazione delle competenze di traduzione nel binomio di lingue inglese-albanese consisterà in un test di carattere applicativo  in base a quanto previsto nel programma.

L’obiettivo è di valutare il raggiungimento dei seguenti obiettivi didattici:

1.Capacità di traduzione di lingue inglese-albanese a livello scritto.

2. Competenze acquisite che permettono allo studente di operare in maniera critica e di riuscire nei compiti di traduzione e di mediazione culturale senza incorrere in errori di valutazione interpretativa dei testi e dei contesti

-Si prevede una prova scritta della durata di 2 ore, che consiste in una traduzione dall’inglese all’albanese di un testo di circa 300 parole e della redazione di un testo già tradotto in modo non adeguato.

 

-Modalità di prenotazione dell’esame e date degli appelli

Consultare bacheca on-line del docente

 

-Modalità di valutazione degli studenti

Si prevede una prova scritta, che consiste in una traduzione dall’inglese all’albanese di un testo di circa 300 parole e della redazione di un testo già tradotto in modo non adeguato.

 

Attraverso il corso di “Traduzione scritta Inglese-Albanese” si mira a fornire ai studenti tecniche, metodi, strategie  e pratica per la traduzione scritta del binomio di lingue inglese-albanese. Lo studente sarà guidato verso l’analisi e lo sguardo critico alle differenze o approssimazioni sia linguistiche: strutturali, stilistiche, sia extra-linguistici e situazionali durante la traduzione dall'inglese all'albanese.

Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica. Nella parte teorica verrano trattate in modo comparativo le peculiarità al livello sintattico, lessicale nonché culturale delle due lingue ai fini della traduzione.

Nella parte pratica gli studenti sarano seguiti durante il loro esercitamento di traduzione inglese-albanese. Oltre alla traduzione gli studenti sarano guidati di correggere, modifichare e valutare le traduzioni fatte dall'inglese all’albanese, utilizzando anche testi paralleli per scopi relativi alla correzione di bozze, alla modifica e alla critica della traduzione, comprese anche le traduzioni degli stessi studenti.

Bibliografia:

a.Parte istituzionale:

 AA. Vv. (2002), Gramatika e gjuhës Shqipe. Akademia e Shkencave, Vell. I (Sintaksë), Tirana.

Baker, M. (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London.

 

b.Letteratura secondaria:

Stefanllari, I. (1998): Fjalor frazeologjik anglisht-shqip, Shtëpia botuese enciklopedike, Tirana.

 Altri titoli saranno forniti nel corso delle lezioni.

 

Semester

Exam type
Compulsory

Type of assessment
Written - Final grade

Course timetable
https://easyroom.unisalento.it/Orario

Download teaching card (Apre una nuova finestra)(Apre una nuova finestra)