LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II CON PROVA SCRITTA

Insegnamento
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II CON PROVA SCRITTA
Insegnamento in inglese
Portuguese and brazilian language and translation II
Settore disciplinare
L-LIN/09
Corso di studi di riferimento
TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO
Tipo corso di studio
Laurea Magistrale
Crediti
6.0
Ripartizione oraria
Ore Attività Frontale: 36.0
Anno accademico
2016/2017
Anno di erogazione
2017/2018
Anno di corso
2
Lingua
ITALIANO
Percorso
PERCORSO COMUNE
Docente responsabile dell'erogazione
DE ROSA Gian Luigi

Descrizione dell'insegnamento

Il programma dell'insegnamento è provvisorio e potrebbe subire delle modifiche

Nessuno

Il corso si propone di affrontare la traduzione audiovisiva del Discorso Scientifico mediato dal web, in particolare analizzando generi audiovisivi ibridi come i Ted Talks e i Vídeo-Verbetes.

Al termine del modulo gli studenti avranno acquisito gli strumenti per poter sottotitolare prodotti audiovisivi portoghesi e brasiliani (competenza tecnico-traduttiva) e riflettere in modo critico sul portoghese europeo e brasiliano, attraverso la pratica traduttiva. Inoltre, avranno affinato le loro competenze linguistico-comunicative nelle due varietà (PE e PB). Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative.

Lezioni frontali, laboratori e seminari

La prova scritta e la prova orale mirano a valutare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi.

APPELLI DI ESAME

PROVE SCRITTE
AULA BP2 - (8-13)

17/09/2018
4/12/2018 (14-19) AULA SP5
29/01/2019
30/05/2019
26/06/2019

 

PROVE ORALI (h.8)
19/09/2018
9/10/2018 (F.C. e LAUREANDI)
11/12/2018 (h.8,30)
12/02/2019
02/05/2019 (F.C. e LAUREANDI)
05/06/2019
10/07/2019
24/07/2019

Inizio Lezioni: 2 ottobre

Titolo del corso: Tra Ted Talks e Vídeo-Verbetes: la Traduzione Audiovisiva del Discorso Scientifico mediato dal web

 

Il corso si propone di affrontare la traduzione audiovisiva del Discorso Scientifico mediato dal web, in particolare analizzando generi audiovisivi ibridi come i Ted Talks e i Vídeo-Verbetes. Per poter analizzare la varietà diamesica presenti nei due generi audiovisivi, utilizzeremo il modello di classificazione delle tipologie testuali di Francesco Sabatini (1999, 2011).

Bibliografia:

a. Parte istituzionale:

Giulia Lanciani e Giuseppe Tavani, Grammatica Portoghese, Milano, Led –Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 1993.

Marcos Bagno, Gramática Pedagógica do Português Brasileiro, Parábola, 2011.

 

 

b. Corso monografico

Francesco Sabatini, «Rigidità-esplicitezza» vs «elasticità-implicitezza»: possibili parametri massimi per una tipologia dei testi, in GUNVER SKYTTE / FRANCESCO SABATINI (a cura di), Linguistica testuale comparativa. In memoriam Maria Elisabeth Conte. Atti del Convegno interannuale della Società di Linguistica Italiana (Copenaghen, 5-7 feb- braio 1998), Copenaghen, Museum Tusculanum Press, pp. 141-172; rist. in ID., L’italiano nel mondo moderno. Saggi scelti dal 1968 al 2009, a cura di VITTORIO COLETTI, ROSARIO COLUCCIA, PAOLO D’ACHILLE, NICOLA DE BLASI, DOMENICO PROIETTI, Napoli, Liguori, 2011, vol. II, pp. 183-216.


Gian Luigi De Rosa, Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive, Franco Angeli, Milano, 2012.

Pavesi Maria, La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Carocci Editore, Roma, 2005.

Perego Elisa, La traduzione audiovisiva, Carocci Editore, Roma, 2005

Rossi, Fabio, Il linguaggio cinematografico, Aracne editrice,2006

http://www.aracneeditrice.it/pdf/9788854807990.pdf

Gian Luigi De Rosa , Traduzione audiovisiva e adeguatezza sociolinguistica, in Monica Lupetti & Valeria Tocco (a cura di), Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari, ETS, Pisa, 2013, pp. 279-294.

Gian Luigi De Rosa, Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica, in Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XV – 2013, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma, 2014, pp.  57-67.

Semestre
Secondo Semestre (dal 26/02/2018 al 25/05/2018)

Tipo esame
Non obbligatorio

Valutazione
Scritto e Orale Separati - Voto Finale

Orario dell'insegnamento
https://easyroom.unisalento.it/Orario

Scarica scheda insegnamento (Apre una nuova finestra)(Apre una nuova finestra)