LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE II CON PROVA SCRITTA

Insegnamento
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE II CON PROVA SCRITTA
Insegnamento in inglese
Japanese language and translation II with written test
Settore disciplinare
L-OR/22
Corso di studi di riferimento
TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA E INTERPRETARIATO
Tipo corso di studio
Laurea Magistrale
Crediti
6.0
Ripartizione oraria
Ore Attività Frontale: 36.0
Anno accademico
2016/2017
Anno di erogazione
2017/2018
Anno di corso
2
Lingua
ITALIANO
Percorso
PERCORSO COMUNE
Docente responsabile dell'erogazione
MIGLIORE MARIA CHIARA

Descrizione dell'insegnamento

Il programma dell'insegnamento è provvisorio e potrebbe subire delle modifiche

Lo studente che accede a questo insegnamento deve avere acquisito le competenze necessarie al superamento dell’esame di Lingua giapponese previsto nel I anno del corso.

Il corso mira al potenziamento delle competenze di comprensione e produzione orali e scritte della lingua giapponese, pari al livello N2 del nuovo Nihongo nōryoku shiken (Japanese Language Proficiency Test), attraverso attività integrate di lettura, parlato, scrittura, uso della lingua e kanji sulla base del manuale fornito in bibliografia.

Il corso mira a fornire agli studenti un'elevata conoscenza teorico-pratica della traduzione e dell'interpretariato, con particolare attenzione al supporto delle nuove tecnologie nella pratica traduttiva e agli ambiti tecnico-scientifici. A tale scopo lo studente sarà messo in grado di acquisire le seguenti abilità: comprensione e produzione orali e scritte della lingua giapponese, pari al livello N2 del Nihongo nōryoku shiken (Japanese Language Proficiency Test). Alla fine del corso, lo studente dovrebbe aver acquisito le seguenti competenze trasversali:

– capacità di comunicare efficacemente (trasmettere idee in forma sia orale sia scritta in modo chiaro e corretto, adeguate all'interlocutore);

– capacità di apprendere in maniera continuativa (saper riconoscere le proprie lacune e identificare strategie per acquisire nuove conoscenze o competenze).

Riepilogo delle conoscenze acquisite, secondo i descrittori dello European Master’s in Translation

Descrittori EMT

Descrittori di Dublino

Nel corso gli studenti sviluppano la capacità di analizzare un documento di origine, identificare le potenziali difficoltà testuali e cognitive e valutare le strategie e le risorse necessarie per un’appropriata riformulazione, in linea con specifiche esigenze comunicative (competenze traduttive, punto 1)

Conoscenza e capacità di comprensione; Capacità di applicare conoscenza e comprensione

– didattica frontale

– lettura e discussione in classe di materiale didattico, costituito dai libri di testo adottati (vedi Testi di riferimento)

1. Prova scritta

test di grammatica (durata 2 ore e 30)

2. prova orale

Accertamento delle capacità di lettura e comprensione del testo, nonché la capacità di sostenere una conversazione.

13 settembre (scritto)  h. 9:00, aula Sp3 e 14 (orale), h. 9:00 studio 23, Codacci

13 dicembre (scritto), h. 9:00, Sp2, Aula A;  14 dicembre (orale) h. 9:00, studio 23, Codacci

30 gennaio (scritto) h. 9:00, aula Sp3 e 31 (orale) h. 9:00 studio 23, Codacci,

12 febbraio (orale), h. 12:00, Studio Codacci

28 maggio (scritto) h. 9:00, Sp3 e 29 (orale) h: 9:00, studio 23, Codacci

15 giugno (orale) h. 9:00, Studio Codacci

9 luglio (scritto) h. 9:00, aula Sp3 e 10 (orale) h. 9:00, studio 23, Codacci  

Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.

Apprendimento ed esercitazioni delle lezioni 8-11 del manuale:

An Integrated Approach to Intermediate Japanese. Textbook

(vedi Testi di riferimento)

- Akira Miura & Naomi Hanaoka McGloin, 2012, An Integrated Approach to Intermediate Japanese. Textbook (Revised Edition), Tokyo: The Japan Times.

- Makino Seiichi & Tsutsui Michio, 2000, A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar, Tōkyō: The Japan Times.

- Makino Seiichi & Tsutsui Michio, 2008, A Dictionary of Advanced Japanese Grammar, Tōkyō: The Japan Times.

 

- Dizionari elettronici consigliati:

 

Casio® XD-SP7400

Casio® XD-GP6900

Semestre
Secondo Semestre (dal 26/02/2018 al 25/05/2018)

Tipo esame
Non obbligatorio

Valutazione
Scritto e Orale Separati - Voto Finale

Orario dell'insegnamento
https://easyroom.unisalento.it/Orario

Scarica scheda insegnamento (Apre una nuova finestra)(Apre una nuova finestra)