- Offerta formativa A.A. 2017/2018
- Laurea in SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
- TEORIE DELLA TRADUZIONE
TEORIE DELLA TRADUZIONE
- Insegnamento
- TEORIE DELLA TRADUZIONE
- Insegnamento in inglese
- TRANSLATION THEORIES
- Settore disciplinare
- L-LIN/12
- Corso di studi di riferimento
- SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
- Tipo corso di studio
- Laurea
- Crediti
- 8.0
- Ripartizione oraria
- Ore Attività Frontale: 48.0
- Anno accademico
- 2017/2018
- Anno di erogazione
- 2019/2020
- Anno di corso
- 3
- Lingua
- ITALIANO
- Percorso
- PERCORSO COMUNE
- Docente responsabile dell'erogazione
- KATAN DAVID MARK
Descrizione dell'insegnamento
- Per accedere alle lezioni:
studenti STML: completamento degli esami di Lingua Inglese 2.
studenti Ersmus competenze CEFR B2 per lo scritto e competenze specifiche in Oral Presentations.
- Per accedere all’esame: Idoneità GET 3
Il corso presenta in sintesi le principali teorie della traduzione, concentrando l’attenzione su quelle più recenti. Attenzione sarà dedicata al divario fra le strategie preferite dal mondo del lavoro e quelle più accreditate nel mondo accademico. A questo fine, si analizzeranno testi e traduzioni, confrontando le strategie e le procedure adoperate, in funzione della teoria in esame. In particolare si studieranno lo sviluppo, l’entità e i confini della traduzione come disciplina, teorie specifiche (Cultural, Foreignising, Functional, Toury’s Norms, Equivalence, Mediation, Polysystem, Postcolonial), nuovi sviluppi (AVT, respeaking, localisation, transcreation, rewriting), e il ruolo e lo status del traduttore oggi e nel prossimo futuro.
Il corso mira a rendere gli studenti autonomi nell’uso del linguaggio specializzato/metalinguaggio della teoria della traduzione in lingua inglese e a renderli in grado di argomentare i relativi punti salienti e gli effetti sul testo, sul lettore e nella cultura.
Lezioni frontali si alterneranno a presentazioni in classe da parte degli studenti e project-work. In particolare, durante le presentazioni in classe, gli studenti, a piccoli gruppi, presenteranno alla classe una teoria, che sarà poi discussa tramite un case study.
E’ previsto lo svolgimento di lavoro a casa, che gli studenti porteranno a lezione per la correzione collettiva e/o caricare sulla piattaforma FOL.
In aula:
Presenza ad almeno di 36 ore e regolare consegna del lavoro settimanale. (con un eventuale punto in più sul voto totale)
Esame:
- Presentazione orale della durata di 10 minuiti sulla teoria della traduzione, a cui seguiranno domande. Il titolo della presentazione verrà annunciato dal docente 7 giorni prima dell’appello.
- elaborato scritto di 8 cartelle (minimo 2000 parole, esclusi eventuali testi analizzati da aggiungere in appendice). L’elaborato sarà consegnato al docente in sede di esame, salvo diversa comunicazione del docente. (L’elaborato scritto NON dovrà essere svolto dagli studenti che hanno almeno 36 ore di presenza e con regolare consegna del lavoro settimanale)
Tutte le informazioni utili si trovano sulla bacheca dal docente.. Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL.
Il corso presenta in sintesi le principali teorie della traduzione, concentrando l’attenzione su quelle più recenti. Attenzione sarà dedicata al divario fra le strategie preferite dal mondo del lavoro e quelle più accreditate nel mondo accademico. A questo fine, si analizzeranno testi e traduzioni, confrontando le strategie e le procedure adoperate, in funzione della teoria in esame. In particolare si studieranno lo sviluppo, l’entità e i confini della traduzione come disciplina, teorie specifiche (Cultural, Foreignising, Functional, Toury’s Norms, Equivalence, Mediation, Polysystem, Postcolonial), nuovi sviluppi (AVT, respeaking, localisation, transcreation, rewriting), e il ruolo e lo status del traduttore oggi e nel prossimo futuro.
Capitoli del "Introducing translation Studies: Theories and Applications" studiati sono:
Chapter 1: Main Issues of Translation Studies
Chapter 3: Eqquivalence and Equivalent Effect
Chapter 4: Translation product and Process
Chapter 5: Functional Theories of Translation
Chapter 6: Discourse Register analysis approaches
Chapter 8: Cultural and Ideological Turns
Chapter 9: The role of the Translator: visibility, ethics and sociology
Chapter 11: New Directions from the New Media
Munday Jeremy (2016) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 4th edition, Routledge: London
Katan David and Mustafa Taibi (2020) Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, 3rd edition, Routledge: London.
Semestre
Secondo Semestre (dal 24/02/2020 al 23/05/2020)
Tipo esame
Obbligatorio
Valutazione
Orale - Voto Finale
Orario dell'insegnamento
https://easyroom.unisalento.it/Orario