- Offerta formativa A.A. 2018/2019
- Laurea in SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
- TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO
TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO
- Insegnamento
- TRADUZIONE SCRITTA ITALIANO-INGLESE-ITALIANO
- Insegnamento in inglese
- Written translation italian-english-italian
- Settore disciplinare
- L-LIN/12
- Corso di studi di riferimento
- SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
- Tipo corso di studio
- Laurea
- Crediti
- 9.0
- Ripartizione oraria
- Ore Attività Frontale: 54.0
- Anno accademico
- 2018/2019
- Anno di erogazione
- 2019/2020
- Anno di corso
- 2
- Lingua
- ITALIANO
- Percorso
- PERCORSO COMUNE
- Docente responsabile dell'erogazione
- MANCA ELENA
Descrizione dell'insegnamento
Competenza attiva e passiva della lingua inglese a livello B1+ e della lingua italiana a livello C2.
Lo studente che non ha superato ancora l’esame di Traduzione inglese-italiano del I anno può comunque frequentare il corso ma non potrà sostenerne l’esame.
Il corso introduce gli studenti alla traduzione di testi informativi e vocativi, prevalentemente appartenenti all’ambito della promozione turistica, sia verso l’inglese che verso l’italiano.
Il corso mira a potenziare le competenze linguistiche scritte degli studenti in lingua inglese e in lingua italiana, soprattutto in relazione al linguaggio del turismo in contesti culturali differenti e a contribuire all’acquisizione, da parte dello studente, di una maggiore consapevolezza riguardo le differenze culturali e la loro influenza sul linguaggio utilizzato per fini persuasivi. Infine, il corso si propone di fornire allo studente strategie e metodi di lavoro specifici, da applicare durante il processo traduttivo.
In particolare, gli studenti acquisiranno le seguenti abilità:
Conoscenze e comprensione
- Abilità di analisi e comprensione di testi vocativi complessi.
Capacità di applicare conoscenze e comprensione
- La capacità di selezione e rielaborazione le informazioni sulla base delle tipologie testuali e delle caratteristiche linguistico-culturali del testo e del pubblico di partenza e di arrivo.
Autonomia di giudizio
- Abilità di ricerca terminologica e di contenuti tramite Internet e tramite i dizionari e di valutarne la rilevanza e la pertinenza nel contesto trattato.
Abilità comunicative
- Abilità di riformulazione in una lingua diversa da quella del testo di partenza tendendo fede all’effetto pragmatico del testo di partenza; capacità di interpretare le caratteristiche dei contesti culturali di partenza e di arrivo e di adattare di conseguenza il modo in cui il messaggio viene comunicato
Capacità di apprendimento
- Capacità di sottoporsi ad una continua autovalutazione e di aggiornare e sviluppare le proprie competenze linguistiche e tematiche tramite lavoro autonomo e apprendimento collaborativo.
Al termine del corso gli studenti avranno inoltre acquisito competenze di carattere trasversale, quali:
– capacità di identificare le caratteristiche delle diverse tipologie testuali e le differenze in termini cross-linguistici;
– capacità di risolvere problemi (applicare in una situazione reale quanto appreso)
– capacità di analizzare e sintetizzare le informazioni (acquisire, organizzare e riformulare dati e conoscenze provenienti da diverse fonti);
- capacità di generalizzare dall’osservazione;
- capacità di rielaborare e riapplicare quanto osservato.
Il corso di base si svolgerà in italiano e in inglese e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di traduzione e correzione testi.
La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.
Il corso prevede una prova scritta della durata di 2 ore, che consiste di due parti: 1. una traduzione dall’inglese all’italiano di un testo di 200 parole circa mai tradotto dagli studenti e 2. una traduzione dall’italiano all’inglese di un testo di 150 parole circa scelto tra quelli assegnati e corretti durante il corso o molto simile a quelli utilizzati durante il corso.
Sarà possibile l’utilizzo di dizionari cartacei solo per la traduzione del testo verso l'italiano.
Le traduzioni verranno valutate sulla base di un uso corretto di:
- Grammatica;
- Sintassi;
- Scelta lessicale;
- Rielaborazione stilistica;
- Resa dell’effetto pragmatico;
- Adattamento al contesto culturale
8 settembre 2020, 9-17
6 novembre 2020, 15-18
28 gennaio 2021, 9-17
12 febbraio 2021, 9-17
8 aprile 2021, 15-18
19 maggio 2021, 9.00 (solo fuori corso e laureandi)
18 giugno 2021, 9.00
1 luglio 2021, 9.00
16 luglio 2021, 9.00
6 settembre 2021, 9-14
28 ottobre 2021, 9-14
Gli studenti possono prenotarsi per l’esame finale esclusivamente utilizzando le modalità previste dal sistema VOL
Il corso intende introdurre gli studenti alla traduzione di testi informativi e vocativi, prevalentemente appartenenti all’ambito della promozione turistica, sia verso l’inglese che verso l’italiano.
Nel dettaglio verranno affrontati i seguenti aspetti: il concetto di equivalenza nel processo traduttivo, fattori extra-linguistici e situazionali, funzioni grammaticali e funzioni pragmatiche, caratteristiche testuali e struttura informativa, i modelli top-down e bottom-up nella comprensione di un testo, variazione e aspetti sociali del linguaggio, le dimensioni culturali e la promozione turistica, la traduzione per il settore turistico.
Il corso è costituito da una parte teorica e una parte pratica: nella parte teorica sarà data molta importanza alle caratteristiche della lingua inglese in una prospettiva contrastiva con l’italiano e ai fini della traduzione. Gli studenti impareranno ad identificare le caratteristiche dei testi vocativi e le strategie ad esso connesse, nonché lo stretto rapporto tra lingua, cultura e strategie traduttive.
Nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi informativi e vocativi (siti web di strutture turistiche, siti ufficiali di promozione turistica, descrizioni di destinazioni e di attrazioni naturalistiche e storico-culturali) sia dall’inglese all’italiano che dall’italiano all’inglese. Le traduzioni verranno corrette e commentate a lezione ogni settimana, si auspica, pertanto, una assidua frequenza degli studenti.
Bibliografia:
Colina S., 2015, Fundamentals of Translation. Cambridge: CUP
Manca E., 2016, Persuasion in Tourism Discourse: Methodologies and Models. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Dispense e altro materiale saranno resi disponibili agli studenti sulla piattaforma Moodle: formazioneonline.unisalento.it
La piattaforma verrà presentata durante le lezioni. Gli studenti non frequentati sono invitati a contattare il docente per le istruzioni di iscrizione alla piattaforma.
Semestre
Primo Semestre (dal 23/09/2019 al 17/01/2020)
Tipo esame
Obbligatorio
Valutazione
Scritto e Orale Separati - Voto Finale
Orario dell'insegnamento
https://easyroom.unisalento.it/Orario